Читаем Деяния Диониса полностью

Дева горной тропою быстро и тихо ступая,Воротилась в густые заросли дикого леса,Но Фетида за нею не пошла, а в пучиныОтчие погрузилась, вернулась в жилище Нерея.Созерцаньем небес прозрачных в сияющих звездахРатоборец Моррей насытился предовольно,Молвив в неутоленном сердце речи такие:"Мечется дух мой без толку, не знаю, как поступить мне,Что несчастному делать... Одни тоска да томленьеСердце терзают напрасно, не знаю, к чему и склониться:10 [11]Халкомедейю низвергну ль любимую? Или, быть может,После погибели дева меня низвергнет любовью?Или живою оставить и невредимой, открытоБрак предложив этой деве? Ах, в сердце своем трепещу яДериадея, и жаль мне супруги моей, Хейробйи!Не желаю я смерти вакханки, но если низвергнуДеву, то как же на свете жить мне, ее не встречая?Без Халкомеды мне больно и час единый в сей жизни!"Так Моррей изливался в жалобах и стенаньях,Раздираем на части страстию неутоленной.20 [21]Вот сего ратоборца, идущего вдоль побережья,Позабывшего напрочь жену одинокую в спальне,Хиссакос видит верный, и так как был он разумен,То догадался по виду о тайном жале желанийОного, смелый служитель; измыслив хитрое слово,С ним он и обратился к воину, речи вещая:"Что ты, ложе оставив и дремлющую супругу,Бродишь, скитаясь во мраке, Моррей, не знающий страха?Или Дериадея отныне упреков боишься?Или тебя Хейробия гневная приревновала,30 [31]Заподозрив в желанье сойтись с плененной вакханкой?Ибо когда супруги видят мужей, обуянныхСтрастью, подозревают тайную сразу зазнобу!Может, всеукротитель Хи́мерос ополчилсяПротив тебя стрелою пламенной из колчана?Не возжелал ли вакханки ты некой? Ибо я слышал,В мире есть три Хариты, насельницы Орхомена,Верные Феба служанки, а у хороводника ВакхаСотни три сих плясуний, из коих единая деваВсех превосходит красою своей лучезарной и точно40 [41]Затмевает сияньем яркие в небе созвездья,Яркостью несомненной соперничая с Селеной!Дева двойным оружьем на битву вооружилась - Красотой несравненной и железом изострым! Паситея под шлемом вакханками в ополченье Халкомедой зовется, а я бы назвал Артемидой, Среброногой богиней иль златощитной Афиной!" Молвил и тут же у молкнул. Брови страдальчески хмуря, Слов стыдясь неподобных, Моррей злополучный ответил: "Видно, и вправду Бромий, погрузившись в пучину50 [51]В страхе перед Ликургом, в лоне зыбей пучинных Ополчил нереид, и с самого дна морского На ратоборца Арея сестра ополчилась Киприда, Вместо девичьих тканей хитона благоуханных Панцырь железный одела; не пояс ее препоясал - Дрот изострый во дланях! Имя свое изменила, Назвалась Халкомедой латная Афродита! С Бассаридами вместе воюет, с обоими биться Должно и мне отныне, с Кипридою и Дионисом! Ах, понапрасну вздымаю дрот могучий, оружье60 [61]Надо бы прочь! Коль Пафийка могучей метателя молний, Коль ратоборца-бога сразила пламенем жарким, Коли огонь Фаэтонта своим она победила, Огненосца низвергнув - что сделаю я железом? Молви мне хитрость какую против Кипрогенейи! Эроса мне ли уметить? Мне ли с пернатым сражаться? Дрот подниму - он бьется пламенем, меч воздымаю - Луком грозит и стрелою огненной в грудь поражает! Часто бывал я ранен в битвах, но врачеватель Исцелял мои раны жизненосным искусством,70 [71]Всецелительный корень возлагая на язвы. Хиссакос! Не утаи же, какое целение знаешь, Исцелить мое сердце от язвы сердечных томлений! Не пугал меня недруг, но только зрю пред собою Деву Халкомедейю - слабеет жало оружья! Не страшусь Диониса, но девою дивной низвергнут, Ибо сиянием лика она любовь пробуждает, Жаля в самое сердце - и жала не удалить мне! Нереиду какую будто я вижу, и словно Галатея с Фетидой Бромию поборают!"80 [81]Молвил, и осторожно на кончиках пальцев ступая, Дабы не пробудилась спящая в спальне супруга, Снова на ложе восходит - но смуглолонной подруги Будто бы вовсе не видит, желает только единой Халкомеды сиянья и блеска раннего утра! Мукой любовной сраженный, падает воин на ложе... Верный слуга его также, Хиссакос, дремой томимый, Сразу на щит повалился, бычьей кожей обитый.Только Моррея глубокий сон охватил, вылетает Из ворот, что из кости слоновой ваяны, призрак90 [91]И говорит ему речи обманные, утешая: "Страждущую Халкомеду, Моррей, прими как супругу, Станет женою желанной на ложе она после битвы, Днем она красотою очи твои затмевает, Ночью с тобою возляжет страстная Халкомедейя. Мил и желанен брак и во сне, и сладостны ласки Жара любовного даже и в твоем сновиденье... Я обниму тебя пылко, лишь только пробудится Эос!" Молвил призрак и сгинул... Моррей тотчас пробудился, Эос свет увидал, похитительницы желаний,100 [101]Восхотел Халкомеды он снова и молвил в молчанье, Ложной надеждой Киприды в сердце своем обуянный: "Трижды ты, Эригенейя, блаженна: ты мне приводишь Халкомедейю, сумрак и темень ты разгоняешь! Явишься ты - и Моррея утешишь бессонного тут же; О Халкомеда, что Эос румяноланитной румяней! Хоры к нашим равнинам роз таких не приносили - Милая дева, ланиты твои цветут как весною Ранней сады, что не знают зимних бурь и туманов, Ты цветешь и с приходом времени Хор осенних!110 [111]Лилии и под снегом твои распускаются, лик твой И анемонов алость затмить вовеки не сможет, Коих Хариты взрастили и коих не сгубит и ветер! Имя твое украшает медь изострая дрота, В имени вся твоя доблесть, Халкомедой зовешься Не понапрасну ты, дева, от медного бога Арея Ты и от ложа Киприды, рождающей страсти томленье! Кличет тебя Халкомедой весь мир, я один называю Хрисомедой - ведь мыслю красу златой Афродиты! Думаю, ты из Спарты! Ты от Афродиты Оружной,120 [121]Халкомеда, по крови, сияющая красотою!" Так он любимую славил, бодрствующий на ложе. Вот, разливая сиянье ликом своим ярко-алым, Лучезарная Эос провозвестила сраженье. Ополчил громкогласый Арей всех индов на битву. Тут же, вооружившись у быстробегущих повозок, Встали инды вокруг колесницы Дериадея. Войско же Диониса, не видя победного Вакха, Выступило на равнину, но в сердце оно не имело Мужества далее биться в битве кровавосвирепой,130 [131]Страхом великим объято... Не бушевало безумство Боя под меднодоспешной грудью ярых вакханок, Боле из тяжкорычащих глоток не вырывалось Пены неистовой. Тихо они на бой выступали,Дланями не ударяли кожи тимпанов и бубнов.Светочей не возгоралось сосен эниалийских,Пагубным дымом дышавших, словно все под ударомТех бичей демоницы в робких жен обратились.Сатиры не вопили, не слышалось кликов авлоса,В битву бодро зовущих, на поле свирепого боя140 [141]Шли силены понуро, не рисуя на ликахЖидкой грязью узоров, кровь знаменующих в схватке,Не малевали и алых ликов ложных, пугаяНедруга перед битвой, и мелом не отмечалиБелым чела, как раньше... Паны уже не пилиКрови львиц, прокусивши яремные вены зубами,Дабы въярившись, бурно безумствуя, броситься в битву,Но, трепеща, оробели, тихо по праху ступали,Словно как будто боялись стукнуть о камень копытом,Больше не прыгали в диких скачка́х неистовой пляски.150 [151]Дериадей свирепый в кровавую бросился схватку,Потрясая рогами словно шлемом гривастым.На порядки вакханок и Моррей устремился -Не было Халкомедейи среди той Вакховой рати,Дабы смягчить его ярость... Метал он копейное жало,Обагренное кровью сих воительниц алой.Дева вступила на поле, где бились мужи-ратоборцы,Красотой засверкав, крутолукая амазонка,В тканных тонких одеждах, блистая прозрачным хитономВ поле: так повелела Фетида премудрая, дабы160 [161]Войско Вакха спасти, сраженного ярым безумьем.Тут-то, пронзенный ликом одной из Харит, пощадил онЦелых одиннадцать дев беззащитных, Моррей ненасытный,Думая, что Халкомеда с ними. Скрутил за спиноюНежные длани менад, чтоб никто не смог развязать их,И ухватив за кудри, волок по земле как добычуК свекору Дериадею, чтоб стали рабынями в доме,Словно бы новый выкуп брачный за прелесть супруги,Кою добыл он войною в горах воинственных Тавра,После чего и дочерь царскую Дериадея170 [171]Узами брака связал он, ровесницу Хейробию -Ибо владыка индов хотел не брачных подарков,Не серебра и не злата, не драгоценных каменьев,И не требовал бычьих стад иль овечьих, иль козьих,Нет, он желал, чтобы дщери вышли за полководцевТак и случилось, что выдал царь и без выкупов брачныхДочерей за Моррея, и за могу́та Оронта,Он воителям добрым милое отдал потомство,Хейробию - Моррею, Протонойю отдал Оронту.Не было в мире воев, подобных сему Моррею,180 [181]Ибо в могучем сложенье и мощи его необорнойИндов, Геей рожденных, сила вся воплотилась,Самородная влйлась в мужа могучесть Тифона...И близ отрогов высоких огнепылких аримовОн доказал свою доблесть могучую при киликийскомКидне, вместо подарка влажную Килики́юОн преподнес, и безродный, взял себе доблестью знатность!И ассирийское племя пред женихом-полководцемПреклонило колена, под иго ДериадеяСкальную выю отрогов склонил и Тавр киликийский,190 [191]Кидн смирился надменный - с тех пор в киликийских пределахВоин Моррей Гераклом Сандом всегда назывался;Все это было раньше... Потом в жестоком сраженьеКопием беспощадным тиад он пленил и воскликнул,Торжествуя победу, волю чувствам давая:"Вот тебе, скиптродержец, для дочки царской добыча,Захватил я вакханок - потом и Вакха поймаю!"Так ответил Моррею владыка индов могучий:200 [199]"О, прекраснодоспешный Моррей! Твоя Хейробия,Доблестию всемощной оплачен твой свадебный выкуп,Города Киликии смирил ты великой победой,Ныне и новой добычей нам угождаешь; коль хочешь,Бассарид уведи ты во дворец Хейробии,Дабы полнились до́мы рабынями, что же до Вакха -Я не нуждаюсь в Моррее; неразрушимою цепьюЯ скую Диониса, ярмо надевши на выю!Только с рабыней своею да не возляжешь на ложе -Не уподобься только индам женолюбивым!Не заглядывайся на очи вакханок и выи210Белые, дабы дочерь тебя не приревновала!Я же, лишь целое войско Бромия одолею,В меонийскую землю вторгнусь, несметных сокровищВ Лидии наберу, что в струях Пактола находят!До благогроздных пределов Фригии доберусь я,Там, где Рейя, кормилица Бромия, обитает,Все серебро алибов в равнинах обильных разграблю,Слитки из серебра увезу в отчизну с собою!После город разрушу, сии семивратные Фивы,Дом Семелы надменной спалю, где дымятся покои220Брачные, не остыв от огненных молний супруга!"Так нечестивый владыка молвил, в дар получившиПленниц от храброго зятя, добычу в битве свирепой.Он Флоги́ю с Агреем передает вакханок,Повелитель, за кудри влача их, одною цепьюДлани им повязав и выстроив вереницей;Воин Флоги́й добычу, вестниц царской победы,Через город повел. Одних повесили сразуПод высокою аркой врат с искусной резьбою,Крепко их обхватив удушающей выю веревкой;230В пламени жарком погибель пленниц иных настигла;Третьих бросили в струи вод, заливших глубиныРудников и колодцев, туда, где пучинные водыТолько вручную рабы выкачивают на поверхностьВот уж из недр подземья пленниц крик раздается,Еле видных во тьме, то одна кричит, то другая:"Ведала я, что для индов земля и вода словно боги!Правду молва говорила, и та, и другая враждебныРавно сейчас для меня, ибо бросили посерединеМеж землей и водою нас на верную гибель,240Смерть приключится со мною вот-вот от обеих... Мне тинаГрязная ноги связала, колена поднять не могу я,Засосала мне бедра вязкая эта трясина,Мойрам неумолимым в очи смотрю, неподвижна;Воды уже подступали, но я тогда не боялась,Если б тут были потоки быстрые, чтобы рукамиЯ грести возмогла, рассекая черную воду!"Молвила так, и воды обильные хлынули в горлоПрямо и принесли ей погибель без погребенья.Сладостным жалом томимый страсти своей к Халкомеде,250Меналид безоружных Моррей толпу провожаетЧерез город высокий, погоняя их дротом;Словно пастух какой овец разбежавшихся стадоЗа ограду сгоняет, сбивая в единую кучуС шерстью косматой животных посохом длинным пастушьим,А подпаски помогают, размахивая руками,Окружить сие стадо, чтобы овцы́ ни единойНе отбилось от общей кучи, чтоб не сбежалаОтделившись, в кусты и где-нибудь не затерялась:Так и толпу своих пленниц в город высокостенный260Гонит бурный воитель Моррей беззащитных вакханок,Коих он в битве свирепой захватил как добычу.Гонит и мыслит при этом в сердце глубокую думу,Если бы в этой добыче жен прекрасных и нежныхХалкомеда влеклася под игом рабским и тяжким,Женам этим подобна, чтоб мог он ее принудитьКак служанку работу дневную делать, а ночьюЛоже с ним разделять, богинь исполняя обеихТруд - и сладкой Киприды, и славной ткачихи Афины...Боле не оставлял Моррей-копьеборец и битвы:270Дериадею позволил напасть на женское войско,Сам же на ратоборцев Бромия устремился,Воев мужей пылая низвергнуть и в яростной схваткеВ бегство их обратить. Но встала бурная дева,Полной красой блистая, близ башен града высоких,Без покрывала... И женам, коих страсти истомныйПламень безумит, она подражать движеньем старалась ~То вращала очами, то пояс она распускалаНа хитоне прозрачном - сосцы розовели сквозь тканиВидя сие, наслаждался Моррей лицезрением персей,280Тесно прижатых друг к другу под пеплосом девы белейшим...Камень взяла Халкомеда округлый, диску подобный,Столь огромный, что тяжек был бы и для повозки,Дланью искусной метнула в Моррея со шлемом прекрасным,Камень взметнулся в воздух, грозный звон издавая,В сердце щита ударил, там, где образ изваянБыл Хейробии из злата, во всем подобный сей деве, -И глава изваянья надвое раскололасьВместе с ободом крепким; лик его исказился,Всю красоту уничтожил округлого лика сей камень...290"Счастлив мой щит!" - помыслил Моррей, и снова и снова,В сердце смеясь, себе речи такие тайные молвил;"Храбрая Халкомедейя! Пейто розоперстая, нежныйОбраз Киприды и новой благодоспешной Афины!Эригенейя-вакханка! Незаходящая Мена!Лик резной Хейробии на щите ты разбила -Если б ты горло пронзила живой супруги оружьем!"Так он сказал, устремившись под стены за девою вольной,Клича грозные речи, меча и копья не касаясь,Жала слов изрыгая на деву, не острые стрелы,300Только для виду оружьем бряцал, его в ход не пуская,Звуками битвенных воплей обманывал и устрашал он,Луком изображая ярость битвы свирепой,В сердце ж смеялся, надежду радостную лелеялВот метнул мимо цели, играя, копье боевое,Ужасая обманно - пустилась противница в бегство -Веющей бурно моряне бег ее быстрый подобен!Ноги ее неустанно над землею мелькают,А ветерки поднимают кольца волос, обнажаяВыю и рамена, вызывая зависть Селены.310Следом мчится Моррей, но приберегает силы,Жадно выслеживая сквозь промельк ступней обнаженныхРозовые лодыжки девы, обутой в плесницы,Вьющейся по ветру прядью волос ненасытно любуясь -За Халкомедою гнался так он, и речи такиеСладостные изливались из уст Моррея молящих:"Остановись, Халкомеда, для битвы любовной останься,Ты красотою спасешься, не бегством, ведь ко́пья не ранятТак, как ранит мужчину огонь любовных томлении!Я ведь не враг, о, не бойся! Низвергнуто красотою320Милой твоей боевое копье из меди изострой!Ах, не надобно ныне щита иль меча, ты сияньемКрасоты поражаешь словно копьем необорным,А ланиты могучей, чем даже и ясеня жало!Сила рук ослабела моих! И вовсе не чудо,Что победное жало низвергнуто, если КипридаПревратила и бога Арея могучего в деву!Верным сатиром сделай меня, пусть в битве свирепойИнды всех побеждали, пока держал я оружье -330 [329]Ныне, коли желаешь, послужу Дионису,Ныне, коль пожелаешь, рази меня в пах или в выю!Смерти я не бегу от дрота девы-вакханки!Только оплачь, коль погибну, и слезы ХалкомедейиИз пучины Аида выведут павшего воя!Дева, что ж ты трепещешь при виде копья боевого?Вьющиеся по ветру над нагими плечамиВолосы видя, я шлем свой гривастый наземь бросаю!Видя небриду, я панцирь бросаю наземь с оружьем!"Молвил - она же бежала, смешалась с вакханок толпою,И исчезнув из виду ратоборца Моррея,340Стала храбро сражаться против мужских ополчений!Но от натиска войска вражьего отдыхалиВакховы ратоборцы, пока отвлекали Моррея.Бассарид же порядки гнал до самого градаДериадей мечом, пока за огромные.башниВо врата не загнал их, стаю воительниц ярых,За высокие стены. Так, гонимы железом,Внутрь укреплений вбежали они, из дебрей родимыхИзгнаны, там и блуждали в полном смятенье вакханки,В путанице переулков. Кто в сторону Эвра бросался,350Кто на запад, а кто и к весперийским пределам,К Нота равнинам иные спасались, иные к БореюБассариды бежали; покинуло мужество женщин,Из менад превратились в девушек, вспомнили сноваПро любовь и про ткацкий станок, про заботы по дому,И про пряжу в корзинке, вновь возжелали АфиныВеретенца с грузилом вместо утвари Вакха.Смуглокожий воитель гнал белокожее войскоВ этой битве свирепой меж городских укреплений!
Перейти на страницу:

Все книги серии Античная библиотека

Похожие книги

Гетика
Гетика

Сочинение позднего римского историка Иордана `О происхождении и деяниях гетов (Getica)` – одно из крупнейших произведений эпохи раннего европейского средневековья, один из интереснейших источников по истории всей эпохи в целом. Иордан излагает исторические судьбы гетов (готов), начиная с того времени, когда они оставили Скандинавию и высадились близ устья Вислы. Он описывает их продвижение на юг, к Черному морю, а затем на запад вплоть до Италии и Испании, где они образовали два могущественных государства– вестготов и остготов. Написанное рукой не только исследователя, опиравшегося на письменные источники, но и очевидца многих событий, Иордан сумел представить в своем изложении грандиозную картину `великого переселения народов` в IV-V вв. Он обрисовал движение племен с востока и севера и их борьбу с Римской империей на ее дунайских границах, в ее балканских и западных провинциях. В гигантскую историческую панораму вписаны яркие картины наиболее судьбоносных для всей европейской цивилизации событий – нашествие грозного воина Аттилы на Рим, `битва народов` на Каталаунских полях, гибель Римской империи, первые религиозные войны и т. д. Большой интерес представляют и сведения о древнейших славянах на Висле, Днепре, Днестре и Дунае. Сочинение доведено авторомдо его дней. Свой труд он закончил в 551 г. Текст нового издания заново отредактирован и существенно дополнен по авторскому экземпляру Е.Ч.Скржинской. Прилагаются новые материалы. Текст латинского издания `Getica` воспроизведен по изданию Т.Моммзена.

Иордан

Античная литература
Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов
Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов

Предлагаемая читателю книга охватывает лирику древней Греции в том виде, как она отразилась в переводах русских поэтов главным образом XIX и отчасти XVIII и XX вв.Сборник имеет задачей познакомить не столько с древнегреческой лирикой как таковой, сколько с восприятием ее в русской поэзии. Поэтому переводы подобраны как с точки зрения полноты воспроизведения всех особенностей оригинала, так и по признаку характерности его восприятия на том или ином этапе развития русского художественного слова. При наличии нескольких переводов одного и того же древнегреческого текста даются наиболее примечательные из них — в указанном отношении. В случае, если на ряду с переводом имеется также более или менее близко и художественно-значительное подражание, оно приводится к комментарии. Последний дает также необходимые данные справочного характера.

Алкей , Асклепиад Самосский , Вакхилид , Симонид Кеосский , Феодорид

Античная литература