Читаем Деяния Диониса полностью

Дериадей же могучий неистово бился в сраженье,На воителей Вакха индов царь ополчился,То их копьем длиннотенным сражая, то разрубаяЖалом меча изострым, то мечет он горные глыбы,То испускает из лука метко разящие стрелы.Так он бился свирепо меж городских укреплений,Дериадей-копьеборец. Вопль стоял многошумныйС той и другой стороны, оросились кровью обильнойУлицы и переулки града, мощенные камнем,И убивали бессчетно вакханок в сумятице боя.10 [11]Старцы сидели недвижно у башен града высоких,Созерцая сраженье, жены и девушки такжеВидели все смятенье воительниц-тирсоносиц.В женских покоях скрываясь, прячась у лона кормилиц,Длинноодетые девы видели женскую Распрю,Горько рыдали над смертью павших в битве ровесницНо повелитель свирепый индам женолюбивымПриказал без пощады резать прекрасных вакханок,Опасаясь и ложа с девою копьеносной,Дабы не отвратила Пафийка их от сраженья!20 [21]Только воительница, повергнута в прах, без хитона,Не имея оружья, кроме красы, повергалаПлотью нагою своей вожделеющего убийцу,Раненная, наносила раны! Лик ее - пика;Побеждала и ставши мертвою! Бедра нагие -Меч ее, стрелы желаний поверженная метала!Воин влюбился бы в деву павшую... Древле ведь былоТак и с Ахиллом, что после погибели ПентесилеиК хладным устам прижимался, горько плача над мертвой -Если бы вой не страшился грозного Дериадея,30 [31]Он созерцал бы, жалея, тело нежное павшей,Светлоокруглые бедра, изгибы белых лодыжек,Он коснулся бы плоти и холмиков грудей округлыхС розовыми сосками, подобных яблокам сочным,Он восхотел бы и страсти с нею, и плакал бы послеСмерти девы, злосчастный, такими речами в печали:"О розоперстая дева, злосчастнейшего убийцуРаненная - уязвила, погибшая - поразилаНасмерть, твоими очами твой сражен погубитель,Дротом красы пронзен, сияньем девичьего лика40 [41]Наземь воин повергнут, как будто бы лезвием жала!Груди твои - тетива, сосцы же - острые стрелы,Стрелы жарких желаний, что битвенных копий могучей!Странная страсть поразила меня, когда я за девойУстремился: влюблен я - но нет на свете любимой!По бездыханной вздыхаю! О если бы чудо случилось,Чтоб эти мертвые губы заговорили внезапно,Чтоб наполнились речи сладким любовным признаньем,Чтоб я услышал от девы: "Ты, что влачишь меня в прахе,Ты, нечестивый убийца, оставь девичью невинность,50 [51]Ты, чья медь погубила деву, не трогай хитона!Ах, не касайся же плоти израненной! Прочь от увечий,Нанесенных оружьем... Будь прокляты луки и стрелы,Пусть мои длани ослабнут, ибо копье мое деву,Не силенов седых с прекраснокосматою шерстью,Не безобразных сатиров племя, не немощных старцев,И не фавнов косматых - деву-беглянку сразило!Как же коснуться мне раны плоти, отныне желанной,Дикую чащу какую пересечь или дебри,Дабы найти для целенья язв и увечий ужасных60 [61]Жизнеподателя, старца Хирона; где же откроюСредство и тайны искусства Пэана, что боль разрешает?Жажду, коль слухи правдивы, найти я "корень кентавров",Дабы к ранам и стеблем, и цветом его прикоснуться,Дабы живою вывесть тебя из пределов Аида!Чары призвать какие иль звездные заклинанья,Дабы с Эвия песнью боги явились на помощь,Остановить потоки крови из раненной плоти?Если б вблизи находился жизнь подающий источник,Дабы на члены плеснувши влагой, снимающей боли,70 [71]Исцелить твои язвы, дабы в прекрасное телоСмог я даже и душу снова вернуть из Аида!Главк годов неиссчетных круговращенье познавший,Если то правда, из бездны просторнобесплодного моряВыйди, доставь мне той травки, что жизнь бессмертною деет,Коей ты древле коснулся устами и вечною жизньюНаслаждаешься ныне, времени не измеряя!"Молвил бы и удалился со смертною мукою в сердце!Вот Протонойя, дева, о муже скорбящая павшем,Отомстить за Оронта желавшая, на вакханок80 [81]Бросилась: будто явилась новая Аталанта!Щит и копье Моррея дева взяла Хейробия,На бассарид устремившись, уподобилась Торге.(Дева та щит взяла, обитый кожей воловьей,Брата Токсея, когда ко благобашенным стенамКалидона недруг явился, напавший на город,И сражалась, ведь гневный Мелеагр устранился!)Храбрая Орсибоя явилась с воителем-мужем,Подражая в сраженье Деянире отважной,У парнасских отрогов в стране враждебных дриопов,90 [91]Где она как амазонка билась с недругом диким...Многие бассариды заперты были под кровлейБлагозданных дворцов, и вопли там раздавалисьБитвы, а кто-то из женщин на улицы вышел сражаться,Преисполнившись духа воинственного, а иныеС кровель камни бросали, участвуя в схватке жестокой -Обе стороны в битве шум поднимали великий!Бой бушевал меж башен, Арей свирепо ярился,Все лидийское племя бассарид избивая...Халкомедейя в то время одна у стены оставалась,100 [101]В сторону отошла, от битвы сей уклоняясь,Поджидая Моррея влюбленного - не придет ли?Он же скитался, безумным оком вокруг озираясь;Деву увидев, бурный Моррей пустился за нею,Страстной любовью томимый, в погоню за Халкомедейей!Ветер одежды беглянки развевал, обнажаяТело, чаруя Моррея открывшейся взору внезапноСветлой красою нимфы, спасающейся от погони.А бассарида обманным голосом лепетала,На бегу обращаясь к быстрому вою, Моррею:110 [111]"Коли желаешь ты ложа со мною, Моррей-ратоборец,Совлеки меднозданный доспех свой, ведь в праздничном платьеДаже Арей с Кипридой сочетается страстью,В белоснежном хитоне, как Аполлон-дальновержец...Разоблачись, дабы Потос с Кипридой связали нас игом,Если взойдем на одно мы ложе любовное оба;Эрос низвергнет Моррея, Киприда - Халкомедейю!Мне б не хотелось супруга в доспехах железных на ложе,Политых потом и кровью на поле сраженья свирепом.Тело омой в прохладных водах, дабы явиться120 [121]Фаэтонту подобным, омывшемуся в Океане,Щит оставь боевой, оставь и копье боевое -Ты ведь не хочешь низвергнуть дротом меня смертоносным!Грозный шлем свой ужасный сними с главы пышнокудрой,Ибо гребень высокий оного мне помешает -Нет, не желаю и видеть этой железной личины...Как воспылаю любовью, коль даже лица не увижу!К меонийским пределам стопы не направлю вовеки,После Моррея Вакха не допущу я на ложе,Принадлежу я к роду индов отныне! Лидийской130 [131]Я Пафийки не знаю, чту теперь Эритрейку,Тайной страсти отдавшись Моррея... В битвах жестокихПусть полководец инд защищает свою Афродиту!Ибо равно сразил обоюдным жалом желаньяХимерос нас обоих, единой мукой терзаетСердце он мужа Моррея и девы грудь Халкомеды!Страсть с какою же мукой скрываю, ведь скромная деваРазве посмеет открыто мужа призвать к Афродите!"Молвила так, обольщая влюбленного ратоборца,Ей же Моррей злополучный ответствовал только со смехом:140 [141]"Что ж тут такого, коли Моррея в медных доспехахК ложу Халкомедейи влечет копье боевое -Ибо в имени девы медь звенит и трепещет!Но кровавого дрота не подъемлю и брошуЩит свой из кожи бычьей, тело же в водах омою,Длани от крови очищу, стану деве супругом,Стану нагим Ареем, появшим нагую Киприду,Хейробию оставлю, выгоню собственноручноДочерь Дериадея ревнивую из дому тут же!Не ополчусь на вакханок, коль ты мне это прикажешь,150 [151]Против сограждан милых сражусь, погублю даже индаТирсом грозд олюбивым, не медным дротом, как раньше,Брошу доспех железный, украшусь листвой виноградной,За Диониса, владыку нашего, стану я биться!"Так сказал и отбросил ясень далеко от дланей,Снял и шелом гривастый с кудрей, залитых потом,Перевязь бычьей кожи разрешил плечевую,Освободил он спину натруженную от доспеха,Расстегнул и нагрудник медный, торс прикрывавший,Кровью забрызганный вражьей, бросил он панцырь на землю.160 [161]Вот увидала Киприда жаждущего Моррея,Побежденного страстью к Халкомедейе прекрасной,Молвила тут же с насмешкой над индом безумно влюбленным:"Ты, мой Арей, ограблен! Моррей от битв отказался!Ни меча, ни доспеха - из-за сладостной страстиВыпустил он из дланей оружие боевое!Отрекися от дрота мощного! В море прохладномЧлены омой, отбросив доспехи! Киприда нагаяМного могучей Арея, и ни щита ей не надо,Ни длиннотенного ясеня! То и другое заменят170 [171]Красота и сиянье белоснежного тела,А лучезарные взоры будут стрелою пернатойПерси разят вернее копий, ведь сей ратоборецСтал из могучего воя нежным любовником сразу!Не приближайся ты к Спарте, где жители почитаютМедный облик оружной Афродиты отныне,Ибо твоим же оружьем низвергнет богиня Арея!Ибо не можешь ты биться взглядами, копья в сраженьеНе разят так могуче, как взоры любовные - воев!Вот твои слуги отныне, рабы и други - эроты!180 [181]Дерзкую выю склони же пред Киферейей победной!Ты, о Арей, низвергнут, ибо Моррей оставляетМеч, облекаясь в небриду для свадьбы с Халкомедейей!"Так рекла Афродита улыбчивая, надсмехаясьНад Ареем, супругом и недругом. Вот близ морскогоБрега Моррей оставляет одежды свои без присмотра,Сладким томимый волненьем погружается в воду,Обнаженный, и плещет влага прохладная подле,Не охлаждая в сердце горящего жала Пафийки,Молится он Афродите Эритрейской средь пены190 [191]Моря, дабы Киприда ему помогала морская -Только выходит из влаги черным таким же, ведь телаНе изменить природы, ведь лика соль не отмоет,Смуглоты не отчистит, хоть влага красна в этом море!Он в надежде напрасной мылся, хотел белокожимСтать и тем самым желанней показаться для девыВот он уже и облекся в пеплос льняной белоснежный,Каковой под доспехи воители надевают.Неподвижно, безмолвно стоит на бреге песчаномХалкомеда, печальна, в сторону отвернулась200 [201]От нагого Моррея, стыдливо потупилась дева,Обнаженного мужа стыдяся... В обычае женщинНет такого: смотреть на мужчину после купанья!Только сыскал ратоборец место пригодное, к ложуДерзкою дланию деву стыдливую увлекает,Платье, не должное трогать, хватает и тянет с вакханки,И тотчас заключает в объятия пястей могучих,Страстно желая принудить к любви целомудрие девы,Но от чистого лона змея мгновенно восстала,Защищая хозяйку. Вкруг чресел тесно обвилась,210 [211]Кольцами обхватила перси и плоть ей прикрыла,Испуская шипенье из пасти раскрытой безгласной,Зазвучавшее эхом средь скал... И ужас МорреяОхватил, лишь заслышал звук он, трубам подобныйБитвенным этой змеи, защитницы девы невинной.Воин, свивающий тело в кольца, напал на Моррея,Гибкий хвост он вкруг выи ратоборца свивает,Пасть как копье бросает, а зубы его извергалиЯд ужасный... Метал их воин змеиный как стрелы!Встали и змеи другие из волос Халкомеды,220 [221]Защитили и грудь, и лоно они защитили,Смертоносным шипеньем как песнь запевая на битву!Так пребывал Моррей пред градом высокостенным,Скорбною Халкомедой владеть безуспешно желаяБлагооружная рать бассарид в то время спасаласьОт изострого дрота жестокого Дериадея.Вот Гермес быстрокрылый стремительно прянул с Олимпа,Приняв на время битвы Бромия лик и подобье,Голосом тайных обрядов воззвал он к войску вакханок.Только лишь вняли девы гласу Эвия-бога,230 [231]В месте едином собрались, из путаницы переулковМеналидское племя обходными путямиВывел Резвоплесничный к городским укрепленьям,Стражей у стен стоящих бессонно бдящие очиВ сладостный сон погружает всечарующим жезломТать Гермейас, в ночи поводырь - и пала внезапноТьма ночная на индов (невидимые вакханкиВидели все при свете), и дев, бесшумно бегущих,Тайно вел через город Гермес, в ход крыла не пуская;Вот уж божественной дланью он открывает запоры240 [241]На вратах в укрепленьях и к солнцу вакханок выводит!Только лишь тьму колдовскую рассеял Гермес светоносный,Дериадей благомечный кинулся снова с угрозойЗа бассарид ополченьем, покинувшим стены и башни.Некто так в сновиденье глубоко погруженный,Радуется понапрасну в тщетных своих упованьях,Перебирая руками призрачные богатства,Обладатель сокровищ ненастоящих, обманных -Лишь розоперстое утро займется за окоемом,Злато сновидческое тотчас пред ним исчезает,250 [251]Оставляя пустыми ладони, хватает "ничто" он,Призрачное довольство терзает его сновиденья!Так вот и Дериадей блуждал по улицам темным,Тешил себя надеждой, что пленные бассаридыТочно его уж добыча, пойманная во граде,Но обманом явилась его во мраке победа!Свет засиял над градом - никто не увидел вакханок,Все словно сон миновало... В бешенстве возопил он,Гневаясь на Диониса, Зевса и Фаэтонта,Рыская в поисках дев меналидских сбежавших... Вне башен260 [261]Слышался вопль свободных вакханок в честь Эвия-бога!Бросился Дериадей на битву - тут Зевс пробудилсяНа вершинах Кавказа, Гипноса сбросил покровыУразумел во мгновенье ока Геры лукавство,Лишь только бегство силенов увидел и толпы вакханокБегством спасающихся с дорог и башен высоких,Как повелитель индов сатиров избивает,Косит менад словно ниву, и собственного потомкаВидит, простертого в прахе, вкруг коего встали вакханкиПлача и причитая... Лежит недвижим, главою270 [271]В грудь, беспамятный, ткнулся и с тяжкими всхрипами дышит,Белую пену роняя с уст (о, признак безумья!)Уразумел он Геры злобной замысел страшный,Словом язвительногрозным стал попрекать он супругу,В гневе низвергнул бы в бездну, где Иапет обитает,Гипноса заключил бы он во мрачной пучине,Если б не Ночи моленья, мирящей Бессмертных и смертных.Гнев с трудом обуздавши, обратился он к Гере:"Разве ты не довольно жестока с Семелою, Гера?Даже и против мертвой воюешь? Не может и пламя280 [281]Неукротимое ревность твою смирить и утешить,Из Зевесовой длани спалившее деву Тиону?Гнать доколе ты будешь Бромия Индоубийцу?Разве ты позабыла железные тяжкие узы?Помни, они наготове! За ноги я подвешуПод облака, в поднебесье! Будешь ты над землею,Вниз головою повиснув, муки терпеть и страданья!Сведает бог могучий Арей про тебя, что повислаПод облаками в оковах - родительнице не поможет!Огненный бог Гефест не придет - даже он побоится290 [291]Искры только единой от поднебесной зарницы!Длани твои золотыми узами спутаю снова,Неразрушимою цепью скую твоего я Арея,Пусть колесо над землею вращает - да побыстрее,Чем это делают Тантал заодно с Иксионом!Я бичевать ему стану спину до самого мяса,Отпрыск пока мой не будет победителем индов!Сколь же придешься по нраву ты Крониону-мужу,Коль изгонишь безумье, измучившее Диониса!Так не противься же боле соложнику, поторопися,300 [301]Неуловимая, к склонам пастбищным отчины индов,Грудь дай Вакху, как матерь давала некогда Рейя,Да оросятся млеком уста его древле созревшим,Млеком священным, что в небе Путь являет к Олимпу,Станет отчизною высь на земле рожденному Вакху!Млеком своим помазав тело бога Лиэя,Гнусное гноище выжжешь безумья, сразившего разум!Будет тебе и награда: я подведу к ОлимпуЭтот поток каплевидный, что из сосцов твоих вышел,Дабы он стал соименным млеку Геры-богини,310 [311]Сей целительной влаге, отвращающей беды!Только не угрожай ты Дия любимому чаду,Только не строй ты козней иных супротив Диониса!"Так он сказал, посылая соложницу грозную, Геру,Против ее желанья, целить безумие Вакха,Дабы стала богиня дружественной ДионисуОскорбленному, ибо длани ее, помазавМлеко грудное, смогли бы избавить его от болезни.Гера же подчинилась: с целебным касанием дланейБрызнула каплями млека божественного на Лиэя,320 [321]Изгоняя гноище безумья с измученной плоти.Ревность она сильнее скрывала под ликом спокойным,Глядя на блеск и сиянье Дионисовой плотиИ касался дланью ненавидящей Вакха.Вот распахнула одежды она пред бога устами,Полные амвросии груди свои обнажила,Полилось ручейками млеко из персей ревнивых,Бромия возвращая к жизни; кудрявого ВакхаСозерцала очами она и силу, и юность,И дивилась, что чрево земное сие породило -330 [331]То ль копьеборца Арея, то ли бога Гермеса,То ль самого Фаэтонта иль сладкопоющего Феба...Вот уж кого женихом бы Гера для Гебы желала,Если бы Зевс всемогущий ее не назначил он в женыМужу Гераклу, двенадцать свершившему славных деяний!Вот, исцелив безумьем охваченного Лиэя,Вновь возвратилась богиня к поднебесным созвездьям,Видеть не в силах войско неоружное Вакха,Что сражалось лозою с индами и листовьем,И разрушительным тирсом недруга избивало!340 [341]Ибо Дия дитя не пренебрегало сраженьемБолее, вновь появившись пред ратью, смеясь над врагами,В длани, убийце Титанов, плющ смертоносный сжимая:"В битву! Сразимся, о други! В эту свирепую битвуСнова нас Зевс увлекает владыка, отпрыску ВакхуНыне он поборает, с высот защищают ЛиэяВсе блаженные боги, и Гера уже не врагиня!Кто устоит против грома Кронида? Встанет ли недругЗлополучный, когда зарницы блистать ополчились!Стать родителю равным желаю! В неистовой битве350 [351]Мой отец и Титанов одолел землеродных,Я ж одолею индов племя, землею рожденных!После победных деяний Лозоносца познаетМир этот Дериадея мольбу о пощаде, пределыИндов выю преклонят пред мирным Бромием-богом,Струи реки польются Эвия влагой хмельною!Недругов все увидят подле кратера Лиэя,Пьющих вино золотое из вод реки хмельноструйной!Дерзкого индов владыку, связанного лозоюИ плющом, средь которых и листья, и грозды теснятся,360 [361]Кои, после целенья от приступов злого безумья,Нисиадские нимфы восхваляют и славят,Кои, свидетельства силы и могущества наших,Богохульника мужа удушили свирепо,Арабию ввергая в ужас деяньем отважным,Ибо низвергли Ликурга виноградные гроздья!Ныне же смело бросайтесь в битву, стремитесь к победе,Приобретайте добычу, сокровища недругов, коихМного - как в море песка! Влеките к кормилице РейеЖен индийских за кудри, к богине, что Вакха вскормила!370 [371]Мстите же яростной битвой за павших воинов наших,Коих погибель мне сердце полнит острою скорбью,Ибо в груди моей радость с печалью смешалась - лишь вижуДериадея живого, Офельтеса без погребенья,Попрекающего Лиэя злосчастные длани!Не ополчится Кодона, бедная АлкимахейяБоле копьем не сразится искусным, даже АйбиалПал в неистовой схватке - а я еще тирс воздымаюСтыдно мне об Аресторе после битвы подумать,Ибо Офельтесу павшему помощи не подали!380 [381]Корибантидского Крита в град войти не сумею,Ведь Агелай-родитель сына уже не оплачет,Коли услышит: Антей в сражении пал неотмщенным!Миносу постыжусь показаться, ибо АстерийСтраждет в шатре, изранен, коему более прочихЯ бы желал уцелеть, ведь кровь Европы струитсяВ нем, и верну я в отчизну родича невредимымПо окончанье похода, дабы Кадм не услышал,Что трусливый Лиэй Астерия в битве оставил!В битву свирепую, друга! Единым только деяньем390 [391]Всех спасу, коль убью одного, убившего многих!"
Перейти на страницу:

Все книги серии Античная библиотека

Похожие книги

Гетика
Гетика

Сочинение позднего римского историка Иордана `О происхождении и деяниях гетов (Getica)` – одно из крупнейших произведений эпохи раннего европейского средневековья, один из интереснейших источников по истории всей эпохи в целом. Иордан излагает исторические судьбы гетов (готов), начиная с того времени, когда они оставили Скандинавию и высадились близ устья Вислы. Он описывает их продвижение на юг, к Черному морю, а затем на запад вплоть до Италии и Испании, где они образовали два могущественных государства– вестготов и остготов. Написанное рукой не только исследователя, опиравшегося на письменные источники, но и очевидца многих событий, Иордан сумел представить в своем изложении грандиозную картину `великого переселения народов` в IV-V вв. Он обрисовал движение племен с востока и севера и их борьбу с Римской империей на ее дунайских границах, в ее балканских и западных провинциях. В гигантскую историческую панораму вписаны яркие картины наиболее судьбоносных для всей европейской цивилизации событий – нашествие грозного воина Аттилы на Рим, `битва народов` на Каталаунских полях, гибель Римской империи, первые религиозные войны и т. д. Большой интерес представляют и сведения о древнейших славянах на Висле, Днепре, Днестре и Дунае. Сочинение доведено авторомдо его дней. Свой труд он закончил в 551 г. Текст нового издания заново отредактирован и существенно дополнен по авторскому экземпляру Е.Ч.Скржинской. Прилагаются новые материалы. Текст латинского издания `Getica` воспроизведен по изданию Т.Моммзена.

Иордан

Античная литература
Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов
Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов

Предлагаемая читателю книга охватывает лирику древней Греции в том виде, как она отразилась в переводах русских поэтов главным образом XIX и отчасти XVIII и XX вв.Сборник имеет задачей познакомить не столько с древнегреческой лирикой как таковой, сколько с восприятием ее в русской поэзии. Поэтому переводы подобраны как с точки зрения полноты воспроизведения всех особенностей оригинала, так и по признаку характерности его восприятия на том или ином этапе развития русского художественного слова. При наличии нескольких переводов одного и того же древнегреческого текста даются наиболее примечательные из них — в указанном отношении. В случае, если на ряду с переводом имеется также более или менее близко и художественно-значительное подражание, оно приводится к комментарии. Последний дает также необходимые данные справочного характера.

Алкей , Асклепиад Самосский , Вакхилид , Симонид Кеосский , Феодорид

Античная литература