Читаем Действительно ли была та гора? полностью

Арятмог — самая теплая часть обогреваемого пола.

21


Витмог — самая холодная часть обогреваемого пола.

22


Ханбоку, или ханбок, — корейская национальная одежда.

23


Чумиза (черный рис, или головчатое просо) — ценная продовольственная культура семейства злаковых, с древних времен культивируемая в Китае и Корее.

24


1 ли примерно равен 393 м.

25


Имеется в виду 4 января 1951 года, когда войска ООН высадились в Инчхоне и совместно с армией южан провели операцию, в ходе которой вернули себе столицу Сеул и продвинулись в сторону маньчжурской границы.

26


Имеется в виду начало корейской войны в 1950 году.

27


Южнокорейская вона, или вон, — денежная единица Республики Корея.

28


Корейская поговорка «У живого человека рот не покроется паутиной» означает, что человек не умрет.

29


Кимчи из листьев горчицы.

30


Кимчи из редьки. В процессе приготовления могут быть добавлены груши.

31


Чжандокдэ — небольшое возвышение во дворе для хранения горшков с соевым соусом.

32


Рисовые чеки — водоемы со стоячей водой, создаваемые для выращивания риса. Вода в них удерживается земляными валиками высотой 30–40 см.

33


Маним — обращение к благородной даме пожилого возраста или к жене высокопоставленного человека.

34


Ханчжи — корейская бумага.

35


Известная поэма о весенних водах, написанная корейским поэтом До Ён Мёном (365–426).

36


Хвангаб — шестидесятилетие.

37


Имеется в виду корейская народная сказка о рыбаке, попавшем в царство жестокого морского дракона и вернувшемся живым и невредимым.

38


Кэнари (форзиция) — один из раннецветущих кустарников. Когда большая часть деревьев и кустарников едва начинают зеленеть, форзиция покрывается красивыми желтыми цветками, напоминающими колокольчики.

39


Пэксольги — корейский слоеный хлебец.

40


Имеется в виду обычный человек.

41


Дэнчжан — соевая паста домашнего приготовления.

42


Чжогори — корейская национальная куртка.

43


Анбан — примыкающая к кухне комната.

44


Чжапгокпаби — каша из чумизы, сваренной на пару.

45


Комо — сестра отца.

46


Чжиге — заплечные носилки.

47


Сочжу — корейская водка.

48


Барда — отход производства этилового спирта, суспензия светло-коричневого цвета с приятным запахом зерна.

49


В данном случае «накама» означает «посредник».

50


Пхун — самая маленькая денежная единица, использовавшаяся в Корее.

51


Собаним — вежливое обращение к мужу другой женщины.

52


Кванчжури — круглая плетеная корзина.

53


Обращение «Пак накама» содержит фамилию Пак и социальный статус человека. В данном случае накама означает «посредник».

54


В данном случае «Пак собан» означает обращение к брату мужа — господин Пак.

55


Мунганбан — комната, расположенная в пристройке у ворот.

56


Чжогори — корейская национальная куртка.

57


«Отряд обороны Родины» (кор.).

58


«Отряд обороны Родины» (англ.).

59


В данном случае «господин Пак Ын».

60


Сусубукуми — корейский хлеб круглой и плоской формы из муки сорго, обжаренный в масле.

61


Ёси — сладкая патока из ячменя.

62


Имеется в виду рыба под названием «горбыль миюй».

63


Рыба мино, тушенная с мясом, овощами, луком и пряностями в бульоне из кочхучжан. Иногда это блюдо называют «миноцигэ».

64


Кочхучжан — поджаренная соевая паста.

65


Имеется в виду XX век.

66


Соман — «Малое изобилие» (один из 24 сезонов года — с 21–22 мая по 5–6 июня).

67


Чжоги — желтая горбуша.

68


Фраза «неудачно встретишь жизнь» означает «родился в бедной семье».

69


Сундэ — корейская кровяная колбаса.

70


Маклер — торговый посредник. Как правило, профессионально занимается посредничеством при покупке и продаже товаров, ценных бумаг, услуг, страховании. Способствует заключению сделок путем сведения партнеров.

71


Кальпис — безалкогольный негазированный кисломолочный напиток токийской компании Calpis Со., Ltd.

72


Чжунбок — второй самый жаркий день лета (выпадает на конец июля).

73


Пхатчжуг — жидкая каша из красных бобов с белыми рисовыми шариками.

74


Оптовый магазин или торговые ряды на территории американской военной базы.

75


Консигнация — форма комиссионной продажи товара, при которой его владелец продает товар со склада комиссионера. При этом товар остается собственностью консигнанта до момента его реализации.

76


Мёнчжу — гладкий тонкий корейский шелк.

77


Хаппари — подсобный рабочий, выполняющий самую грязную и низкооплачиваемую работой.

78


Рынок «Дондэмун» — один из крупнейших рынков не только в Корее, но и во всей Юго-Восточной Азии. Слово «Дондэмун» означает «Восточные ворота».

79


Ангвани — дух, спускающийся с неба под Новый год и подбирающий себе по ноге детские башмачки.

80


Соллонтхан — корейский суп из воловьей ноги, который вываривают, пока он не приобретет молочно-белый цвет. Комтхан — густой суп на говяжьем бульоне. Кукпаб — вареный рис, разбавленный кипящим бульоном.

81


Турумаги — корейское пальто из красного и синего шелка, обычно надеваемое на выход.

82


В Корее издавна считается, что женьшень и панты оленя усиливают мужскую сексуальную потенцию.

83


Кактуги — соленая редька, нарезанная кубиками.

84


Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги