Читаем Декамерон полностью

Настоящим открытием «Декамерона» для широкого русского читателя явился первый полный перевод всех ста новелл Боккаччо, сделанный в восьмидесятых годах прошлого века крупнейшим нашим итальянистом академиком Александром Николаевичем Веселовским. Перевод А. Н. Веселовского, необыкновенно точный и добросовестный, надолго определил подход не только к последующим переводам «Декамерона», но и вообще всей итальянской новеллистики эпохи Возрождения. Переводы новелл Франко Сакетти, новелл Мазуччо из Солерно, Маттео Банделло и других в основном продолжают принципы А. Н. Веселовского: дословность и калькированный синтаксис, как бы «имитирующий» язык оригинала. «Информационное» значение подобных переводов бесспорно, но их художественные достоинства вызывают сомнения и разногласия. С этой последней точки зрения приходится признать, что начало, положенное К. Батюшковым, было гораздо более многообещающим. Батюшков сумел доказать, что настоящий перевод должен быть еще и фактом отечественной словесности.

Эклектичность переводов «Декамерона», последовавших за работой А. Н. Веселовского (Журавской, Соколовой, Трубачева, под редакцией Юрского), не позволяет отнестись к ним с должной серьезностью. Будучи зачастую «перепевами» Веселовского, переводы их не отличаются ни скрупулезностью, ни оригинальностью. Теперь уже совершенно очевидно, что эти переводы по сравнению с переводом Веселовского являются шагом назад. Выжил только перевод Веселовского, что подтверждается издательской практикой.

Однако мысль о создании нового перевода, отвечающего современным требованиям точности художественной, а не дословной, неоднократно возникала, но огромность задачи неизменно отпугивала даже весьма квалифицированных переводчиков. Между тем потребность в новом переводе росла от года к году. Надеемся, что публикуемый перевод, выполненный специально для данного издания, удовлетворяет эту потребность. Как легко заметит читатель, данный перевод построен на принципах, совершенно отличных от буквализма А. Н. Веселовского. Его цель — воссоздание стилевой системы книги Боккаччо средствами русского языка, то есть приближение к тому невозможному идеальному случаю, когда бы сам Боккаччо взялся за русское перо.

Работа над переводом и примечаниями велась по новейшим авторитетным итальянским изданиям Боккаччо. Большим подспорьем явились труды видного итальянского литературоведа Витторе Бранка. Публикуемые в нашем томе иллюстрации взяты из превосходного итальянского трехтомного издания «Декамерона» (Giovanni Boccaccio, «Decameron» con introduzione di Vittore Branca, Sansoni edit, Firenze, 1966).

Редакция благодарит издательство Сансони за любезно предоставленный экземпляр «Декамерона» для работы над данным изданием.

Н. Томашевский

К ИЛЛЮСТРАЦИЯМ

Иллюстрации данного издания воспроизводят миниатюры XV века, взятые из манускриптов, хранящихся в собрании Королевской библиотеки в Гааге и в собрании Британского музея в Лондоне.

Портрет Джованни Боккаччо — фреска Андреа дель Кастаньо в церкви Санта Аполлония во Флоренции.

На суперобложке: «Торжество любви над смертью». Миниатюра к 4-й новелле десятого дня. Манускрипт XV века из собрания библиотеки Арсенала в Париже. Миниатюра к 3-й новелле шестого дня. Манускрипт XV века из собрания библиотеки Арсенала в Париже.


СОДЕРЖАНИЕ

Р. Хлодовский. О жизни Джованни Боккаччо, о его творчестве и

о том, как сделан «Декамерон»…………………………… 5

НАЧИНАЕТСЯ КНИГА, НАЗЫВАЕМАЯ

ДЕКАМЕРОН,

ПРОЗЫВАЕМАЯ

ПРИНЦ ГАЛЕОТТО,

В КОЕЙ СОДЕРЖИТСЯ СТО ПОВЕСТЕЙ, РАССКАЗАННЫХ НА ПРОТЯЖЕНИИ ДЕСЯТИ ДНЕЙ СЕМЬЮ ДАМАМИ И ТРЕМЯ МОЛОДЫМИ ЛЮДЬМИ

Перевод Н. Любимова

Вступление……………………………………………… 29


Начинается первый день

ДЕКАМЕРОНА,

в продолжение коего, после того как автор сообщит, по какому поводу собрались и о чем говорили между собою лица, которые будут действовать дальше, собравшиеся в день правления Пампинеи толкуют о том, что каждому больше по душе


1. Мессер Чеппарелло лживою исповедью вводит в заблуждение святого отца и умирает; злочестивец при жизни, он после смерти был причислен к лику святых и наречен «святым Шапелето»………………………………………………. 50

2. Иудей Абрам, сдавшись на уговоры Джаннотто ди Чивиньи, отбывает к римскому двору, а затем, удостоверившись в порочности тамошнего духовенства, возвращается в Париж и становится христианином…………………………… 61

3. Еврей Мельхиседек рассказом о трех перстнях предотвращает опаснейшую каверзу, которую подстроил ему Саладин 64

4. Некий монах совершает грех, достойный строжайшего наказания, однако ж, неопровержимо уличив своего аббата в таком же точно проступке, избегает кары………….. 67

5. Маркиза Монферратская обедом, изготовленным из куриного мяса, а равно и благоуветливыми речами укрощает безумную страсть французского короля……………… 70

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

История бриттов
История бриттов

Гальфрид Монмутский представил «Историю бриттов» как истинную историю Британии от заселения её Брутом, потомком троянского героя Энея, до смерти Кадваладра в VII веке. В частности, в этом труде содержатся рассказы о вторжении Цезаря, Леире и Кимбелине (пересказанные Шекспиром в «Короле Лире» и «Цимбелине»), и короле Артуре.Гальфрид утверждает, что их источником послужила «некая весьма древняя книга на языке бриттов», которую ему якобы вручил Уолтер Оксфордский, однако в самом существовании этой книги большинство учёных сомневаются. В «Истории…» почти не содержится собственно исторических сведений, и уже в 1190 году Уильям Ньюбургский писал: «Совершенно ясно, что все, написанное этим человеком об Артуре и его наследниках, да и его предшественниках от Вортигерна, было придумано отчасти им самим, отчасти другими – либо из неуёмной любви ко лжи, либо чтобы потешить бриттов».Тем не менее, созданные им заново образы Мерлина и Артура оказали огромное воздействие на распространение этих персонажей в валлийской и общеевропейской традиции. Можно считать, что именно с него начинается артуровский канон.

Гальфрид Монмутский

История / Европейская старинная литература / Древние книги