Все хотят золотого века! – Золотой век
– выражение употребляется в значении: счастливая пора, беспечная жизнь, а также время расцвета искусства, науки в истории какого-либо народа. Впервые встречается у древнегреческого поэта Гесиода (VIII–VII вв. до н. э.) в поэме «Труды и дни», в описании века Сатурна, когда «люди жили подобно богам, без забот, труда и страданий». Тот же сюжет обработан римским поэтом Овидием (43 г. до н. э. – 17 г. н. э.) в «Метаморфозах». …но это не грация Сильфиды. – Сильфида
– по средневековым поверьям дух воздуха в образе прекрасной женщины. « Воспоминания беса»
– авантюрный роман французского писателя Ф. Сулье (1800–1847). …будь Вестою этого священного огня. – Веста
– у древних римлян богиня домашнего очага. … и перевьет лавр миртами.
– Здесь: лавр – символ славы, а мирт – символ мира и любви. Зачем же мнения чужие только святы?
– Слова Чацкого из комедии Грибоедова «Горе от ума» (действие III, явление 3). «Шагреневая кожа»
– роман Оноре де Бальзака (1799–1850). Возьмите-ка оподельдоку… – Оподельдок
– мазь из мыльного и нашатырного спирта с камфорой, применяемая при ревматических болях. Не попущу, чтоб развратитель…
– Неточная цитата из «Евгения Онегина». У Пушкина: «Не потерплю, чтоб развратитель…» (гл. 6, строфы XV, XVI, XVII). …да вели достать бутылку лафиту. – Лафит
– красное вино, употреблялось в подогретом виде. …жалкий род, достойный слез и смеха!
– Из стихотворения Пушкина «Полководец». Часть II
…слушала снисходительно его иеремиады. – Иеремиады
(по имени библейского пророка Иеремии) – пространные жалобы и стоны. С ней обрели б уста мои / Язык Петрарки и любви… –
Неточная цитата из «Евгения Онегина». У Пушкина: «С ней обретут уста мои / Язык Петрарки и любви» (гл. I, строфа XLIX). Петрарка,
Франческо (1304–1374) – итальянский поэт эпохи Возрождения, глава старшего поколения гуманистов. Я пережил свои страданья, / Я разлюбил свои мечты…
– Неточная цитата из стихотворения Пушкина «Я пережил свои желанья…». …что меня теперь волнует, бесит?
– Неточные слова Чацкого. У Грибоедова: «Но что теперь во мне кипит, волнует, бесит…» (действие III, явление 1). Вот как два новейшие французские романиста определяют истинную дружбу и любовь…
– Александр Адуев читает отрывки из французских романов «Атар-Гюль» Э. Сю и «Зеленая рукопись» Г. Друино. Пилад и Орест
– герои «Илиады» Гомера, ради дружбы готовые на любые жертвы. …еще одно последнее сказанье!
– Из трагедии Пушкина «Борис Годунов» (см. монолог Пимена из сцены в Чудовом монастыре). Чем кумушек считать трудиться, / Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?
– Цитата из басни Крылова «Зеркало и Обезьяна». Весны пора прекрасная минула…
– Строки из стихотворения Гончарова «Романс», написанного в 1835 году для рукописного альманаха «Подснежник». …струны вещие баянов…
– неточная цитата из третьей песни поэмы «Руслан и Людмила». У Пушкина: «И струны громкие Баянов…» …расширяся шумящими крылами, …летать под облаками, …капля и моего меда…
– Выражения, взятые из басни Крылова «Орел и Пчела». У Крылова эти строки несколько отличаются: «Когда расширяся шумящими крылами, / Ношуся я под облаками, / То всюду рассевая страх: <…> Что в них и моего хоть капля меду есть». …написал даже эпитафию. – Эпитафия (греч.
– надгробное слово) – надгробная надпись, короткое стихотворение, посвященное умершему. …заставляя строить мир, подобный миру фата-морганы. – Фата-моргана
(ср. лат. fata Morgana – фея Моргана, по преданию, живущая на морском дне и обманывающая путешественников призрачными видениями) – сложный мираж, при котором на горизонте возникают изображения предметов, лежащих за горизонтом, обычно сильно искаженные и быстро изменяющиеся. А тот классический триумвират педагогов… – Триумвират (лат.
– три мужа) – три лица, соединившиеся для совместной деятельности. «Мученики»
– роман французского писателя-романтика Ф. Шатобриана (1768–1848). «Философский словарь»
– словарь французского писателя-просветителя и философа XVIII века Вольтера.