Монтень
(1533–1592) – французский философ и писатель эпохи Возрождения. Вулкан
– у древних римлян бог огня. Марс – бог войны. Венера – богиня любви и красоты. Семела – по античному мифу, смертная женщина, которую полюбил Юпитер. Едва мы вышли из Трезенских ворот…
– Строка из трагедии «Федра» французского драматурга Ж. Расина (1639–1699). «Семь смертных грехов»
– роман Э. Сю; «Мертвый осел» – роман Ж. Жанена. Оба – французские писатели-романтики. «Идиллии» Геснера – С.Геснер
(1730–1788) – швейцарский поэт и художник, писал на немецком языке. В своих прозаических «Идиллиях» Геснер повествует об условных пастухах и пастушках, живущих в идеализированном патриархальном мире. В России был популярен в период господства сентиментализма. «Готский календарь 1804 года»
– генеалогический и политический справочник, выходивший ежегодно в немецком г. Готе. В нем помещались сведения о знатнейших европейских персонах. «Юнговы ночи» – Э. Юнг
(1683–1765) – английский поэт. Здесь имеется в виду его религиозно-дидактическая поэма «Жалоба, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии». Вейсе Х.Ф.
(1726–1800) – немецкий писатель, автор детских повестей. Кайданов И.
(1782–1843) – автор учебника по всеобщей истории. «Путешествия»
– имеются в виду «Письма русского путешественника» Н. Карамзина. …так пламенно, так нежно…
– Неточная цитата из стихотворения Пушкина «Я вас любил…». У Пушкина: «…так искренно, так нежно…» …только все это жалкие софизмы. – Софизм (греч.
sophisma) – ложное, по существу, умозаключение, формально кажущееся правильным, основанное на преднамеренном, сознательном нарушении правил логики. …брось-ка кость, так что твои собаки!
– Измененная строка из басни Крылова «Собачья дружба». У Крылова: «А только кинь им кость – так что твои собаки!» … в архалуке, в кожаной фуражке. – Архалук
– здесь: поддевка, род домашнего короткого кафтана. …вот какой-то Эдип с Антигоной. – Эдип
– в греческой мифологии царь Фив, ослепивший себя, чтобы искупить свои грехи – убийство отца и женитьбу на матери; Антигона – дочь Эдипа, сопровождавшая слепого отца в его странствиях по чужим землям. …прежних ран… ничто не излечило…
– Измененные слова из пушкинской элегии «Погасло дневное светило…». У Пушкина: «Но прежних сердца ран, глубоких ран любви, ничто не излечило…» …Крылова бесенок, явившийся из-за печки затворнику…
– Речь идет о басне Крылова «Напраслина». Кто жил и мыслил, тот не может в душе не презирать людей…
– Цитата из «Евгения Онегина» (гл. I, строфа XLVI). …тебе хотелось от друга такой же комедии, какую разыграли, говорят, в древности вот эти два дурака…
– Речь идет о сюжете баллады немецкого поэта и драматурга Ф. Шиллера (1759–1805) «Порука». Проезжали мимо куаферов. – Куафёр (франц.) – устар.
парикмахер. Где я страдал, где я любил, / Где сердце я похоронил. –
Из «Евгения Онегина» (гл. I, строфа L). … в кучах, за оградой…
– Из поэмы Пушкина «Цыганы». …картина теньеровская… – Д. Теньер
(Тенирс) Младший (1610–1690) – фламандский художник, писал сцены из крестьянского и городского быта. Александр начал постигать поэзию серенького неба, сломанного забора, калитки, грязного пруда и трепака.
– См. «Путешествие Онегина» в романе Пушкина «Евгений Онегин». Иные мне нужны картины:
Люблю песчаный косогор,
Перед избушкой две рябины,
Калитку, сломанный забор,
На небе серенькие тучи,
Перед гумном соломы кучи
Да пруд под сенью ив густых,
Раздолье уток молодых;
Теперь мила мне балалайка
Да пьяный топот трепака
Перед порогом кабака…
Фидий
(нач. V в. до н. э. – ок. 432–431 гг. до н. э.) – древнегреческий скульптор классического периода. Пракситель
– древнегреческий скульптор середины IV века до н. э. На нынешнюю зиму ангажирован сюда Рубини… – Д. Рубини
(1794–1854) – итальянский певец, тенор, гастролировал в России в 1843–1845 годах.