– Он выслушал до конца, но, боюсь, он не представляет себе, насколько серьезно это дело.
Молодой человек усмехнулся:
– Охотно верю. Вы, во всяком случае, выполнили свой долг. Впрочем, не беспокойтесь о Жюле. Он сам о себе позаботится. Не судите о нем по первому впечатлению.
– Меня только удивляет, – сказал Мейсон, – почему он так упорно цепляется за версию, что машина была украдена? Я не очень в это верю, скажу вам прямо, мистер Орас.
Орас Хоумен взглянул на свои наручные часы:
– Послушайте, я дьявольски спешу, но у меня есть еще пять минут. Давайте войдем в дом и поговорим. Фелиппе, убирайся отсюда!
– Слушаюсь, сэр, – мальчик исчез.
– Садитесь, – предложил Орас, когда они вошли в холл.
– Не будем терять времени, – начал Мейсон. – Известно вам такое имя – Спинней?
– Спинней? – переспросил Орас, нахмурившись. – Кажется, слышал что-то. Только не помню где. Подождите минутку. Спинней, Спинней… Нет, не могу припомнить. Что еще?
– Может быть, вы слышали что-нибудь о некой женщине из Нью-Орлеана?
– Нет, ничего такого я не слышал. Простите, я не понимаю смысла этих вопросов. Ведь речь идет о том, чтобы выяснить, кто был за рулем машины в момент аварии, не так ли?
– Совершенно верно.
– Слава тебе господи, это был не я! Я никогда не сажусь за руль, когда выпил. Мне жизнь пока не надоела.
– Послушайте, – настойчиво продолжал Мейсон. – Я не верю в то, что машину вела мисс Клэр. Как я вам уже сказал, я не верю даже в то, что авто было украдено.
– Жюль говорит, что машина была украдена. Он очень аккуратен обычно, но ужасно рассеян иногда, особенно когда думает о своей работе, а он только о ней и думает. Я полагаю, что на суде будет перекрестный допрос?
Мейсон кивнул.
– Бедный Жюль! В хорошенькую переделку он попал… Послушайте, Мейсон, мне жаль эту девушку. Я ничего не могу сделать для нее, но я хочу, чтобы она знала, что я ей сочувствую и все такое прочее. Я тоже не думаю, что она украла это проклятое авто.
– Кто же это сделал?
– Просто кто-нибудь, кто шатался по улице и увидел пустую машину с оставленным в ней ключом. Жюль вполне способен забыть в машине ключ. Кстати, об этой девушке, Мейсон. Могу я навестить ее?
– Конечно. Но если вы рассчитываете выудить из нее что-нибудь, то бросьте об этом и думать. Ей даны инструкции не отвечать на вопросы, относящиеся к этому делу.
Орас Хоумен только улыбнулся в ответ и позвал боя:
– Эй, Фелиппе, брось подсматривать в замочную скважину и проводи гостя.
Мальчик бесшумно распахнул перед адвокатом дверь. Мейсон вышел из дома, и темнота поглотила его.
Глава 9
Первым, кого увидел Мейсон, войдя в приемную клиники, был стройный седовласый человек с глазами, поблескивающими за стеклами пенсне. Он стоял перед конторкой дежурной сестры. Позади него был молодой человек в сером пальто… Мейсон успел заметить, что у него широкие плечи, угольно-черные волосы и несколько срезанный подбородок.
Женщина за конторкой обратилась к седовласому человеку:
– Без разрешения полиции к мисс Клэр посетители не допускаются.
Мейсон прислушался.
– Вы перевели ее в отдельную палату? – резко спросил пожилой человек.
– Ах, вы, вероятно, мистер Олджер? – Сестра стала сразу любезной.
– Да.
– Мы сделали все, согласно вашим инструкциям. По телефону вы упомянули, что мисс Клэр – ваша племянница.
– Совершенно верно.
– Я думаю, что вы, как родственник, можете навестить ее. Подождите минутку, прошу вас, я сейчас узнаю.
– Спросите также насчет того, может ли пройти к ней мистер Стерн. – Старик кивнул в сторону своего спутника.
– Он ее родственник?
– Да, в некотором роде.
Сестра улыбнулась:
– Очень сожалею, но я должна знать точно, родственник он пострадавшей или нет.
Молодой человек в сером пальто сделал беспокойное движение.
– Мак, может быть, мне лучше не ходить?
– Это почему? – раздраженным тоном спросил мистер Олджер.
– Ей это может не понравиться. Она, пожалуй, подумает, что я хочу воспользоваться положением, в которое она попала… Может быть, лучше повременить немного…
– Чепуха! – отрезал старик.
– Я мог бы подождать здесь, пока вы узнаете, как она себя чувствует.
Мейсон прошел по коридору, пропахшему лекарствами, и остановился у одной из дверей. Сиделка в накрахмаленном халате прошла мимо и улыбнулась ему.
– Ваша клиентка переведена в другую палату, мистер Мейсон.
– В какую же?
– Отдельная палата номер 62. Я провожу вас.
Она прошла вперед по коридору и негромко постучала в дверь. Голос Стефании Клэр ответил:
– Войдите!
Стефания сидела на постели.
– Откуда все это? – воскликнула она, увидев Мейсона. – От Деда Мороза? Подумать только, отдельная палата, цветы…
– Когда все это появилось? – спросил Мейсон.
– Всего несколько минут назад и совершенно неожиданно.
– Думаю, что вашего Деда Мороза зовут мистер Олджер. Он здесь… – Мейсон увидел, как изменилось выражение ее лица, и остановился. – Что случилось?
– Дядя Макс, – прошептала она, – как он узнал об этом?
– Да из газет, конечно! Вам не приносили газеты, а то вы узнали бы на первых страницах свое фото. Вся эта история – настоящая находка для газетчиков. А что, собственно, вы имеете против своего дядюшки?