— Потом он вынес бы дело на Большое Жюри, которое избавило бы его от тягот предварительного слушания. Он бы давно сделал это, если бы не опасался наших ссылок на неприкосновенность личности.
— Значит, он дожидался, когда ты покинешь вместе с ней кабинет судьи?
— Наверное дожидался, но поздно сообразил, что птичка уже упорхнула, — сказал Мейсон. — Судья Тэлфорд ни за что не стал бы обсуждать со мной подробности дела в присутствии подзащитной. Судья Тэлфорд вообще не стал бы говорить о деле без представителей прокуратуры.
— Стало быть, входя в комнату судьи Тэлфорда, ты предвидел его отказ от беседы?
Мейсон кивнул.
— И Карл Харлей через какое-то время это тоже сообразил?
— Через какое-то время, — согласился Мейсон, усмехаясь.
— Через какое же? — спросила Делла Стрит.
— Не знаю, — ответил Мейсон. — Прежде чем у Харлея зародились подозрения, мы успели спуститься вниз. А иначе, как бы она бежала?
— Получается, ты помог бежать арестантке, шеф?
— Она не являлась в тот момент арестанткой, — усмехнулся Мейсон. — Дело против нее прекращено. Судья Тэлфорд освободил ее из-под стражи.
— Что же теперь предпримет окружная прокуратура?
— Если меня не подводит интуиция, — расхохотался адвокат, — думаю, они совершат очередную ошибку.
— Какую же?
— Объявят меня соучастником преступления.
— То есть?
— Снова возбудят дело против миссис Малден. А потом сообщат во все газеты, что миссис Малден прячется от правосудия, а я укрываю ее.
— Другими словами, что ты совершаешь преступление?
— При условии, что я ее на самом деле укрываю.
— А это не так?
— Конечно, не так. — Мейсон сбавил скорость. — Надень-ка теперь шляпку, Делла.
Делла Стрит пригнулась, взяла с заднего сиденья свою широкополую шляпку.
— Я заеду на стоянку. А ты останешься с чемоданчиком на тротуаре, будешь ждать меня, — сказал Мейсон.
— И долго?
— Несколько минут. Я оставлю автомобиль, дойду до следующей стоянки, кварталом дальше, там стоит моя машина. И уже на ней я захвачу тебя.
Делла Стрит озабоченно посмотрела на Мейсона.
— А эту машину найдут полицейские?
— Разумеется.
— Когда?
— К полуночи, когда стоянка прекращает работу. А то и раньше.
— Поскольку мы отъехали очень торопясь, всем представляется, будто я — это миссис Малден?
— Надеюсь.
— Боже мой, — вздохнула Делла, — ты все нарываешься на неприятности!
— Что правда, то правда.
— Что мне еще предстоит?
— Поезда в Сакраменто.
— С тобой? — в голосе Деллы Стрит прозвучала нотка надежды.
Мейсон покачал головой. Она отвернулась. Мейсон притормозил.
— Возьмешь мою машину, Делла. Доедешь до Сакраменто. Найдешь там бюро торговых операций. Приложишь максимум усилий, чтобы втереться в доверие к продавцам, регистрирующим куплю-продажу автомобилей. Постарайся просмотреть их гроссбухи. Готов побиться об заклад, тебе попадется запись, что Глэдис Фосс тогда-то и тогда-то сбыла свою машину скупщику подержанных автомобилей. Где-нибудь в окрестностях Вентуры, Санта-Барбары или Бекерсфилда.
— А ведь верно, — заметила Делла. — Это был бы с ее стороны разумный ход. Продав свою машину, она тут же приобрела бы другую и…
— Вряд ли все так просто, — заметил Мейсон. — Она не станет сразу же обзаводиться машиной.
— Как же так, без своей машины…
— Воспользуется другими видами транспорта. Она действует в строгом соответствии с неким тщательно продуманным планом.
Делла Стрит кивнула.
— Нам многое даст адрес перекупщика. Она ведь запросит с него наличные и ей придется предъявлять ему свои регистрационные документы. Да и как не обратить на такую женщину внимания! Едва что узнаешь, сразу же извещай меня… Я буду звонить Полу Дрейфу. Сообщишь ему, где ты.
— А ты где будешь?
— Вне досягаемости. Ближе к вечеру полиция начнет разыскивать меня.
— На каком основании?
— С обвинением в соучастии, в укрывательстве преступника… Да мало ли что еще он придумают.
Мейсон высадил из машины Деллу Стрит, заехал на стоянку, получил квитанцию, пешком дошел до следующей стоянки, той, где оставил свою собственную машину. Он предъявил талон и оплатил счет. Подогнал машину к тротуару, где ждала его Делла Стрит.
— Машинка твоем распоряжении, Делла, — улыбнулся он.
— Неплохо было бы съездить вместе, — вздохнула она.
— Недалеко бы мы уехали, — расхохотался адвокат.
Делла Стрит села за руль.
— До свидания, — улыбаясь, сказал Мейсон.
— Привет! — махнула она рукой и тронула машину с места.
Адвокат медленно пошел вдоль улицы, остановился у телефонной будки возле бензоколонки и позвонил Полу Дрейку.
— Алло, Пол, что слышно?
— Мир сходит с ума! — прокричал Пол Дрейк в ответ. — Новости отвратительные!
— Стреляй!
— В самолете сгорел не Дарвин Керби.
— А точнее?
— Мои ребята вышли на миссис Керби. Она живет в Денвере, штат Колорадо. Связались с дантистом Дарвина Керби. Заполучили у врача его зубную карту. Правда, шестилетней давности. Но совершенно ясно, что к трупу она не имеет ни малейшего отношения.
— Черт возьми! — выругался Мейсон.
— Таким образом, — продолжал Дрейк, — придется начинать все сначала. Дантист доктора Малдена допускает, что труп может принадлежать Малдену, ежели тот подлечивал зубы еще и на стороне.