— Разрази вас гром, Мейсон, куда подевалась эта девица, эта Эвелин Багби?
— Последний раз я ее видел, — начал Мейсон, — когда с ней случился какой-то припадок. Я думаю, ее повезли к врачу.
— К какому врачу?
— К сожалению, об этом мне ничего не известно.
— Билл Фэррон сказал, что она отдала вам револьвер.
— Разве это вас удивляет?
— Не прикидывайтесь простачком, Мейсон! — Голос сержанта дрожал от еле сдерживаемой ярости. — Вы адвокат. Револьвер — это улика. Вы обязаны его отдать. Немедленно верните его полицейским.
— Разве Фэррон не говорил вам, что я ему предлагал взглянуть на револьвер, а он…
— Тогда он еще не знал, что из этого оружия был убит человек.
Несмотря на вновь усиливающийся дождь, из ресторана выходили все новые и новые люди. Постепенно машина Мейсона оказалась в центре довольно плотного кольца полицейских и репортеров.
— Убит человек? — переспросил Мейсон. — Вот именно! Убит.
— Мне кажется, вас ввели в заблуждение, — убежденно проговорил Мейсон. — Какой-то человек пытался напасть на мисс Багби и…
— Мне вы можете не рассказывать эти сказки, — проговорил Голкомб, — приберегите их для присяжных. Где револьвер?
— Револьвер? — произнес Мейсон, бросив взгляд на машину и нахмурившись. — По-видимому, дело приняло совершенно иной оборот и…
— Послушайте, Мейсон, не валяйте дурака! Нам все известно. Это кольт, новая модель тридцать восьмого калибра. Этот револьвер — одна из самых важных улик в деле. Говорю вам, из него был произведен выстрел, намертво уложивший человека. Он нам нужен. Ну как, вы все еще хотите оставить его у себя и попасть под суд за нарушение закона? Последний раз спрашиваю вас: вы отдаете револьвер или нет?
Казалось, Мейсон не знает, как ему поступить. Наконец он нажал на ручку дверцы, но, прежде чем открыть ее, вновь повернулся к Голкомбу.
— Выслушайте меня, сержант. Я согласен отдать любую вещь, которая может помочь распутать это дело, но мне хотелось бы уточнить: предоставляя этот револьвер в распоряжение полиции, я никоим образом не выполняю вашу просьбу вернуть то оружие, из которого, как вы сказали, несколько часов назад был убит человек. Если бы вы хотели получить тот револьвер, который имела в виду моя клиентка, утверждая, что она два раза наугад выстрелила из револьвера…
Не дав адвокату закончить, Голкомб оттолкнул Мейсона от машины, рванул дверцу и через секунду торжествующе демонстрировал окружающим барабан с двумя пустыми отделениями. Победно ухмыльнувшись, он опустил револьвер в карман.
Вокруг жужжали камеры, раздавались щелчки фотоаппаратов. Один из репортеров, пробравшись к самой машине, проговорил:
— Не могли бы вы повторить операцию еще раз, сержант? Неплохо было бы заснять тот момент, когда вы достаете револьвер из машины.
Утвердительно кивнув, Голкомб вновь обратился к Мейсону:
— А теперь тащите-ка сюда вашу подопечную.
— Она будет в полиции, как только врачи сочтут это возможным.
— Не морочьте мне голову своими врачами! Скажите лучше, куда вы ее спрятали?
— К сожалению, я не могу вам сказать, где сейчас находится мисс Багби, — проговорил Мейсон, — но должен вам заметить, что, по-моему, залезая в мою машину, вы поступили противозаконно и таким образом…
— Ладно, — прервал его Голкомб, — некогда мне тут с вами базарить. Я получил что хотел, а вся эта болтовня меня мало интересует.
Повернувшись спиной к Мейсону, он быстро зашагал к ресторану, окруженный толпой репортеров, обсуждающих возможность повторной съемки.
Воспользовавшись тем, что всеобщее внимание привлечено к сержанту, и прежде чем кто-либо успел заметить его отсутствие, он уже ехал по направлению к Голливуду.
Глава 13
Мейсон расположился в кресле у изголовья кровати, стараясь не шуметь. Делла составляла на поднос посуду с остатками завтрака.
Со всех сторон обложенная подушками, на постели сидела Эвелин.
— Как вы себя чувствуете? — проговорил Мейсон.
— Как новенькая, — улыбнулась она в ответ. — В голове туман — но до чего же хорошо я выспалась!
Маленький попугайчик, взволнованный таким скоплением народа, прыгал по клетке, повторяя время от времени:
— Бедненький Полли! Бедняжечка Полли! Полинька хочет печенья. Умница, Полли! Взгляни-ка, мой милый! Ай-ай-ай!
— Приготовьтесь, мисс Багби. Сегодня вам предстоит нелегкий день, — произнес Мейсон.
— Они считают, что… Расскажите мне все.
— Сейчас расскажу. Новости неожиданные и довольно неприятные.
— Что случилось?
— На дне ущелья, как вы знаете, нашли машину. Человек, сидевший за рулем, был мертв. Лицо его закрывала наволочка с прорезями для глаз, закрепленная резинкой, обмотанной вокруг головы.
— Все сходится, — кивнула девушка. Попугай в клетке пронзительно засмеялся.
— Наволочка оказалась дырявой. Экспертиза показала, что отверстие на ней не является следом от пули и что она была надета на убитого уже после его смерти.
— Но как же… Разве… Но эта пуля, которая попала ему в голову… Разве он не умер сразу?
Мейсон кивнул.
— Взгляни-ка, мой милый! — прощебетал попугай.
— Но я же видела его за рулем, на нем была наволочка, и он был жив, — запротестовала Эвелин.