Читаем Дело датского принца полностью

Дело датского принца

Майлз Кингтон

Драма18+

А

кт I

Бейкер стрит, д. 21(б)

(Входят ШЕРЛОК ХОЛМС и ДОКТОР ВАТСОН.)

Холмс:

Когда б все огненные бесы преисподней

Свой вдули в Лондон ядовитый дым,

Смешали с желтой краской и отняли

У нас весь свет, они ужасней дня бы не смогли устроить

Того, что мы имеем.

Ватсон:

На улице туман?

Холмс:

О, да

Отвратный, никудышный и скучнейший сорт утра, И ничего нет в почте, исключая

Признательности Ярда за Дункана

(мое раскрытие его скорейшей смерти),

Не говоря уже о Банко. Нет сомнений

Вы записали дело, и оно в печати?

Ватсон:

Некрупная трагедия в 5 актов,

Я вынес сноски на детали позанятней.

Холмс:

И кровь, и драки, смерти, приведенья, ведьмы ---

Вся мелодрама, что для вас как инструмент

Борьбы с логичностью, я в этом убежден.

Как только я увидел в деле важность

Того, что три убийцы, а не два,

Все прочее уже мне было просто.

Газету вы читали?

Ватсон:

Лишь «Морнинг Пост».

Но Лир еще не найден.

В Венеции есть стоящий внимания процесс.

В Вероне -- дело о смененных именах.

И множество всего в Виндзоре происходит.

На этом все.

(Шум на лестнице.)

Холмс:

Однако, вот, сюда, коль не ошибся сильно,

Нуждающийся в помощи моей

Направил стопы. Дело, наконец!

(К ним входит ГАМЛЕТ.)

Гамлет:

Который…

Холмс:

… который из нас Холмс? Я -- Холмс. А этот джентльмен --

Мой верный друг и мой коллега Ватсон.

Гамлет:

Хорошего обоим вам утра.

Я неизвестен вам…

Холмс:

… коль не считать того, что знаю, что вы принц, Рискну сказать, датчанин, нелюдимы;

Что нюхали табак, на днях вы были в море,

Ребенком пяти лет напуганы конем,

Ну, а теперь портрет с вас пишут,

Вы, в общем, незнакомец.

Ватсон:

О, боги, Холмс!

Гамлет:

Вам магия доступна?

Холмс:

Лишь наблюдательность. Вы носите корону,

И потому вы принц. Акцент ваш датский.

Шнурки завязаны недавно моряком.

В ваш воротник просыпался табак.

А на камзоле след лазурной краски

Небрежность живописца подтверждает.

Вы в обществе нечасто потому,

Что не стучась вошли,

Оставив дверь открытой.

Ватсон:

Но, Шерлок, что ты скажешь про испуг,

Что в детстве был?

Шерлок:

Ну, ну, дружище Ватсон! Живет ли человек,

Которого в пять лет не испугала лошадь?

Гамлет:

Все сказанное -- правда. Но боюсь,

Что отгадать не сможете проблему. Вот, если вкратце: Мой отец был королем в том королевстве Датском, Где нынче правит брат его (а мне он дядя), Клавдий, С его женой (мне матерью) и бывшей королевой, И ставшей ей опять. Сэр, я прошу помочь мне.

Холмс:

Грамматика кривая. Но как будто

Картину понял я, и дать могу ответ.

Не то лицо у власти вы должны бы

На трон забраться раньше, до него.

Гамлет:

Нет-нет, закон такой есть датский,

Когда не сыну переходит трон, а брату

Но вот что должен я узнать, так это

Как мой отец убит был так жестоко?

Холмс:

Отец ваш был убит? Уверены ли вы?

Гамлет:

Отца мне призрак передал о том известье.

Поэтому довольно я уверен.

Холмс:

Понятно. (в сторону) Ватсон, быстро, выньте револьвер.

Мужчина этот -- буйный сумасшедший.

(Гамлету) Есть кто-то в подозрении у вас?

Гамлет:

Я опасаюсь худшего от дяди, от Клавдия.

Холмс:

И доказательств нет?

Гамлет:

Кроме того, что влил он в ухо яд

Несчастному уснувшему отцу.

Холмс:

Как вы узнали это?

Гамлет:

Призрак рассказал.

Холмс:

Хм … (в сторону) Говорливый призрак.

Еще б его пустили в суд Британский. (Гамлету) Да, дело это не без любопытных мелочей

Не позже дня иль двух, я, сладкий принц, быть может

Уж буду с вами в Дании.

Гамлет:

Моя вам благодарность! (Уходит)

Холмс:

Но равно

Быть может, что и нет. Занятья есть получше у меня, Чем слушать лепет сумасшедшей молодежи.

(Входит переодетый КЛАВДИЙ.)

Клавдий:

Я честь имею обратиться к известному здесь Холмсу?

Холмс:

Нет, не имеете. Он мой надежный сотоварищ Ватсон.

Ватсон:

Привет вам.

Клавдий:

Вам привет. А этот человек, что вышел,

Не Гамлет молодой ли, датский принц?

Он не наплел ли вам еще те небылицы

Предания глубокой старины,

О том, как дядя замышлял

Его отца убийство?

Холмс:

Таков был смысл речи.

Клавдий:

Не стоит вашего вниманья. Не найти

Ума изобретательней его, но в нем почти

Не сыщете вы здравого рассудка.

Холмс:

Ваше величество, неужто?

Клавдий:

Угадали?

Холмс:

Я? Несомненно - да.

Вы двери плотно не закрыли,

Корону носите, и много ли таких

Еще у вас на родине?

Клавдий:

И, все-таки, клянусь, того оно не стоит.

Запомните, достигнув Эльсинор,

Ответственность за жизнь свою

Вы понесете сами.

(КЛАВДИЙ уходит.)

Холмс:

Так лучше все и лучше! В Эльсиноре

Я думаю, не будет нам во вред

Если пробудем день иль, может, двое суток.

Вы поищите, Ватсон, шлюпки и узнайте,

Какие завтра утром отплывают

К границе с Данией.

Ватсон:

Ну что ж, идет!

А

кты I I , I II , I V и V

Дания

(Входят ШЕРЛОК ХОЛМС и ДОКТОР ВАТСОН.)

Ватсон:

Продут насквозь ветрами этот замок, Холмс

Здесь человек свою кончину может встретить

От простуды.

Холмс:

Не буду удивлен, коль Гамлета отец

Промерз, вплоть до летального исхода.

Но посмотри! Что за виденье там?

(Входит ПРИЗРАК ОТЦА ГАМЛЕТА)

Призрак:

Вам н с

ѣ ть добро быть в Датском королевстве

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жизнь на кончиках пальцев
Жизнь на кончиках пальцев

Верите ли вы в необычное и непредсказуемое?Верите ли в то, что иногда жизнь может выдать такое хитросплетение сюжета, что любая сказка покажется наивным лепетом?Роман, который я хочу предложить вашему вниманию, написан на стыке двух жанров: Социальной Драмы и Романа о Любви. Пожалуй, можно добавить еще и Подростковую прозу, если бы описание жизни двух девочек, будущих балерин, не было бы далеко от привычного понимания проблем детства и отрочества.У некоторых героев романа есть реальные прототипы. Некоторые — выдуманы.Что, впрочем, не отменяет того, что события, описанные в романе, могли бы однажды произойти в одном хореографическом училище, расположенном в самом прекрасном из городов на берегу самого прекрасного из морей.В тексте есть: первая безответная любовь и дружба, сложные отношения и тайны прошлого, балетное училище

Ирина Михайловна Вальконина , Маруся Новка , Рита Харьковская

Драма / Современные любовные романы / Проза / Проза прочее / Романы