На Бейкер стрит! Ваш выход только в бегстве.
Ватсон:
Холмс, думаю, он прав: боюсь я, что явился
К нам из иного мира он, чтоб нас предостеречь!
Холмс
Но почему тогда он в мягкой почве этой
Охотничьих ботинок след оставил:
Размером 10, с каблуком, что сломан,
И с метинами глины на подъеме вот
Вы мне скажите что?
Гамлет:
Как рад, что я вас встретил, мистер Холмс.
Нашли ли вы что-либо, что убийцу
Могло б разоблачить?
Холмс:
Одну иль две улики. Между тем,
Скажите, Принц, здесь есть ли человек,
Служивший вашему отцу когда-то при дворе,
Которому я мог задать немного б
Вопросов пустяковых?
Гамлет:
Увы, увы. Один здесь был такой. Но он,
Сказать точней, Полоний,
Пронзен был только что.
Ватсон:
Звучит мучительно. То Датская болезнь?
Холмс:
Он жив сейчас?
Гамлет:
Нет, сэр. Его уж жизнь угасла.
Холмс:
Весьма занятно. А скажите также, Гамлет,
Когда бы должен был вдруг Клавдий умереть,
У вас есть королева?
Гамлет:
Могла б прекрасная Офелия ей стать.
Холмс:
Могла б ей стать. Хотите вы сказать…
Гамлет:
…что и она мертва
Ватсон:
Ведь говорил я вам, что замок нездоров.
Холмс:
Я начал, думаю, луч света видеть в мгле.
Я прогуляюсь; встреча вновь у нас в жилье.
Кладбище с копателями.
Холмс:
Эй, добры молодцы, к вам можно обратиться,
Спросить у вас, что делаете вы?
1ый коп.:
Ну, отчего ж нельзя, сэр?
Ясно дело это: мы копаем,
Хотя не ясно тело это
Мы копаем, а совсем уж кости,
О чем перемываем кости мы охотно,
Затем в эту дыру кладем костяк,
Хоть целым, будучи костями,
Не назовешь его уже.
Холмс:
Вот здесь пять шиллингов.
2ой коп.:
Чтоб вам ответить на вопросы?
Холмс:
Нет, чтобы словами не играть.
Вот вам еще пять, чтоб мне отвечать.
Теперь, мне ты все честно расскажи,
Дела ужасны или хороши?
1ый коп.:
Не плохи и не хороши. Не хороши для нас,
Но хороши для тех, кто жив остался.
Уж много лет прошло с последнего рытья,
Живут на свете люди очень долго.
Холмс:
За исключеньем Гамлета отца.
2ой коп.:
Труд одноразовый. И ничего с тех пор.
Оно еще быть может выйдет на поправку.
Наше погибельное дело…
Холмс:
Я же сказал вам, без игры словами!
1ый коп.:
Мы извиняемся, папаша, перед вами.
Но это та, из наших самых дорогих.
Холмс:
Вам, Ватсон, методы мои знакомы: при сомненьях
Немыслимое все вы исключите и тогда
То, что осталось, истиной должно быть,
Какой бы нереальной ни казалась вам она.
Ватсон:
Так говорили вы всегда, но, все же, я
Храню неясность некую насчет убийцы.
Кто был это?
Холмс:
Я скоро вам скажу. Но ожидаю
Я новостей сперва. Это они, быть может.
Форт:
Увы! Какой ужасный день! О, сами небеса
Не больше плач бы прекратить могли, чем море…
Холмс:
Себя возьмите в руки. У меня
Нет времени внимать речам предлинным.
Какие новости у вас?
Форт:
Мертв Гамлет!
Холмс:
Так и думал. Дальше.
Форт:
И Клавдий! И Гертруда! И Лаэрт!
Холмс:
Все, как один, по факту. Это жизнь,
Иль, как сказал бы друг-копатель, это смерть.
Вы только что спросили, кто убийца.
Я вам сказал, что исключить все остальное
И то, что остается...
Ватсон:
Фортинбрас? Его имеете в виду вы?
Холмс:
Нет-нет-нет. Он просто человек,
Который весть приносит. Гробокопы.
Им было дело их невыгодно и стало
Грозить им сокращеньем персонала.
Тогда они задумали интригу.
Чтоб всех великих устранить в стране
И прибыль получить за сдельную работу.
Но лишь одну ошибку допустили.
Чтоб, духу подражая, в то же время
Носить свою же обувь? Я в своей
(вы, может быть, читали) моногра-
Фии описывал подошвы.
Ватсон:
Пусть Бог помилует.
Холмс:
Что пусть помилует?
Ватсон:
Их грешные подушвы.
Холмс:
Это решает дело - и давайте
Покинем это про
клятое местоГде ни один рот не откроет без того,
Чтоб каламбуром вслух не разразиться.
Кроме того, есть телеграмма у меня
От Лестрейда из Ярда, о моей
Молящего подмоге в неком новом деле.
Ватсон:
Что говорит он нам теперь?
Холмс:
Мертва жена Отелло.
Ее безжизненное тело
Мы на постели обнаружили лежащим.
Ватсон:
Лишь только дело первое решили,
Затем бросаемся в погоню, "от винта" за...
Холмс:
Нет, не называйте!
Ватсон:
... за мавром неким, да.