Читаем Дело датского принца полностью

На Бейкер стрит! Ваш выход только в бегстве.

(ПРИЗРАК исчезает)

Ватсон:

Холмс, думаю, он прав: боюсь я, что явился

К нам из иного мира он, чтоб нас предостеречь!

Холмс (с лупой):

Но почему тогда он в мягкой почве этой

Охотничьих ботинок след оставил:

Размером 10, с каблуком, что сломан,

И с метинами глины на подъеме вот

Вы мне скажите что?

(Входит ГАМЛЕТ)

Гамлет:

Как рад, что я вас встретил, мистер Холмс.

Нашли ли вы что-либо, что убийцу

Могло б разоблачить?

Холмс:

Одну иль две улики. Между тем,

Скажите, Принц, здесь есть ли человек,

Служивший вашему отцу когда-то при дворе,

Которому я мог задать немного б

Вопросов пустяковых?

Гамлет:

Увы, увы. Один здесь был такой. Но он,

Сказать точней, Полоний, запортьерой

Пронзен был только что.

Ватсон:

Звучит мучительно. То Датская болезнь?

Холмс:

Он жив сейчас?

Гамлет:

Нет, сэр. Его уж жизнь угасла.

Холмс:

Весьма занятно. А скажите также, Гамлет,

Когда бы должен был вдруг Клавдий умереть,

У вас есть королева?

Гамлет:

Могла б прекрасная Офелия ей стать.

Холмс:

Могла б ей стать. Хотите вы сказать…

Гамлет:

…что и она мертва

Ватсон:

Ведь говорил я вам, что замок нездоров.

Холмс:

Я начал, думаю, луч света видеть в мгле.

Я прогуляюсь; встреча вновь у нас в жилье.

Кладбище с копателями.

Входит ШЕРЛОК ХОЛМС.

Холмс:

Эй, добры молодцы, к вам можно обратиться,

Спросить у вас, что делаете вы?

1ый коп.:

Ну, отчего ж нельзя, сэр?

Ясно дело это: мы копаем,

Хотя не ясно тело это

Мы копаем, а совсем уж кости,

О чем перемываем кости мы охотно,

Затем в эту дыру кладем костяк,

Хоть целым, будучи костями,

Не назовешь его уже.

Холмс:

Вот здесь пять шиллингов.

2ой коп.:

Чтоб вам ответить на вопросы?

Холмс:

Нет, чтобы словами не играть.

Вот вам еще пять, чтоб мне отвечать.

Теперь, мне ты все честно расскажи,

Дела ужасны или хороши?

1ый коп.:

Не плохи и не хороши. Не хороши для нас,

Но хороши для тех, кто жив остался.

Уж много лет прошло с последнего рытья,

Живут на свете люди очень долго.

Холмс:

За исключеньем Гамлета отца.

2ой коп.:

Труд одноразовый. И ничего с тех пор.

Оно еще быть может выйдет на поправку.

Наше погибельное дело…

Холмс:

Я же сказал вам, без игры словами!

1ый коп.:

Мы извиняемся, папаша, перед вами.

Но это та, из наших самых дорогих.

В замке в Эльсиноре

(Входят ШЕРЛОК ХОЛМС и ДОКТОР ВАТСОН.)

Холмс:

Вам, Ватсон, методы мои знакомы: при сомненьях

Немыслимое все вы исключите и тогда

То, что осталось, истиной должно быть,

Какой бы нереальной ни казалась вам она.

Ватсон:

Так говорили вы всегда, но, все же, я

Храню неясность некую насчет убийцы.

Кто был это?

Холмс:

Я скоро вам скажу. Но ожидаю

Я новостей сперва. Это они, быть может.

(Входит ФОРТИНБРАС)

Форт:

Увы! Какой ужасный день! О, сами небеса

Не больше плач бы прекратить могли, чем море…

Холмс:

Себя возьмите в руки. У меня

Нет времени внимать речам предлинным.

Какие новости у вас?

Форт:

Мертв Гамлет!

Холмс:

Так и думал. Дальше.

Форт:

И Клавдий! И Гертруда! И Лаэрт!

Холмс:

Все, как один, по факту. Это жизнь,

Иль, как сказал бы друг-копатель, это смерть.

(Ватсону)

Вы только что спросили, кто убийца.

Я вам сказал, что исключить все остальное

И то, что остается...

Ватсон:

Фортинбрас? Его имеете в виду вы?

Холмс:

Нет-нет-нет. Он просто человек,

Который весть приносит. Гробокопы.

Им было дело их невыгодно и стало

Грозить им сокращеньем персонала.

Тогда они задумали интригу.

Чтоб всех великих устранить в стране

И прибыль получить за сдельную работу.

Но лишь одну ошибку допустили.

Чтоб, духу подражая, в то же время

Носить свою же обувь? Я в своей

(вы, может быть, читали) моногра-

Фии описывал подошвы.

Ватсон:

Пусть Бог помилует.

Холмс:

Что пусть помилует?

Ватсон:

Их грешные подушвы.

Холмс:

Это решает дело - и давайте

Покинем это проклятое место

Где ни один рот не откроет без того,

Чтоб каламбуром вслух не разразиться.

Кроме того, есть телеграмма у меня

От Лестрейда из Ярда, о моей

Молящего подмоге в неком новом деле.

Ватсон:

Что говорит он нам теперь?

Холмс:

Мертва жена Отелло.

Ее безжизненное тело

Мы на постели обнаружили лежащим.

Ватсон:

Лишь только дело первое решили,

Затем бросаемся в погоню, "от винта" за...

Холмс:

Нет, не называйте!

Ватсон:

... за мавром неким, да.

(ШЕРЛОК ХОЛМС сбивает ВАТСОНА на землю. Все уходят. Занавес) Журнал "Шерлок Холмс" *Издание 28* 1998


Перейти на страницу:

Похожие книги

Жизнь на кончиках пальцев
Жизнь на кончиках пальцев

Верите ли вы в необычное и непредсказуемое?Верите ли в то, что иногда жизнь может выдать такое хитросплетение сюжета, что любая сказка покажется наивным лепетом?Роман, который я хочу предложить вашему вниманию, написан на стыке двух жанров: Социальной Драмы и Романа о Любви. Пожалуй, можно добавить еще и Подростковую прозу, если бы описание жизни двух девочек, будущих балерин, не было бы далеко от привычного понимания проблем детства и отрочества.У некоторых героев романа есть реальные прототипы. Некоторые — выдуманы.Что, впрочем, не отменяет того, что события, описанные в романе, могли бы однажды произойти в одном хореографическом училище, расположенном в самом прекрасном из городов на берегу самого прекрасного из морей.В тексте есть: первая безответная любовь и дружба, сложные отношения и тайны прошлого, балетное училище

Ирина Михайловна Вальконина , Маруся Новка , Рита Харьковская

Драма / Современные любовные романы / Проза / Проза прочее / Романы