— Вы имеете в виду, что она не собиралась передавать вам вторую половину?
— А зачем? Полтхем доволен, она тоже довольна. Все идет прекрасно. У нее железное алиби на вторник утром. По крайней мере, она сказала, что у нее есть алиби, и я склонен верить этому. Если у нее есть алиби, то наверняка самое лучшее.
Они знают, что, по мнению Голкомба, смерть наступила во вторник утром. У меня есть кусок бумажки. Делать мне нечего, так за что мне платить?
— Странно все это, — задумчиво сказала Делла.
— Есть еще что-нибудь?
— Дрейк сказал, что его люди выследили Абигайль Тамп. Она была у мужчины, который, как он считает, был секретарем сиротского приюта. Дрейк также заполучил копию объявления, доставленного мисс Гастингс в «Контракторс джорнел».
— О чем оно?
Делла Стрит полистала свой блокнот и прочла:
— «Ничего не имею добавить к этой ситуации. Считаю, что в данное время разговор был бы излишним. Вы действуете прекрасно. П.».
— Надо же, — пробормотал Мейсон. — Я действую прекрасно! Так… Так… Делла, напиши и отправь новое объявление: «П. Мне не нравится работа без контракта. Предлагаю обсудить детали, иначе могут случиться серьезные неприятности». Прочти мне, Делла, что ты написала.
Она прочла, Мейсон задумчиво и мрачно кивнул.
— О’кей.
Делла с беспокойством посмотрела на него.
— Не лучше ли вам посидеть в кабинете, шеф, и как следует подумать, как это дело может развиваться в дальнейшем?
— Нет, этот способ не для меня, — отозвался Мейсон. — Конечно, было бы гораздо благоразумнее выбрать этот путь, но так никогда никуда не доберешься. Дело Тидгинса предано широкой гласности, и если я буду сидеть и ждать, оно обернется против клиентки, которую мне придется защищать.
— Но если вы будете действовать в пользу этого клиента, вам не заплатят, — сказала Делла.
— То, что я задумал делать, Делла, заставит их волосы подняться дыбом. Отправь это объявление и передай Дрейку, чтобы он зашел ко мне, как только появится. Эта чертовка Адель Гастингс думает, что она спутала мне все карты, и радуется.
— Но как вы собираетесь помешать ей сыграть в ее игру, шеф?
Мейсон мрачно усмехнулся.
— Я сам могу спутать ей все карты.
Делла подошла к зеркалу и стала надевать шляпку.
— Говорить вам, чтобы вы были осторожны, бесполезно, конечно.
— «Что бы ни происходило в жизни, будь осторожен». Ты имеешь в виду это? Каждый раз ты говоришь мне, что на моем месте другой действовал бы более осмотрительно. Нет! Такой путь ведет в тупик. Ты всегда думаешь о защите. Хорошие бойцы никогда не думают о том, что сделали бы другие. И если они ускоряют ход событий, то для того, чтобы у других не было времени на размышления.
Делла усмехнулась.
— Что-то подсказывает мне, что дело развивается слишком быстро.
— У тебя очень красивые ноги, Делла, — послышался веселый голос Пола Дрейка, — особенно если разглядывать их на просвет.
— Когда у тебя будет свободное время, поговори об этом с Перри.
Дрейк в очень хорошем настроении вошел в кабинет.
— Привет, Перри. Ловко ты придумал эту штуку с сумкой. Я чуть не умер от смеха! Когда она обратилась к полицейскому, я думал, что не миновать скандала.
— О чем это вы говорите? — спросила Делла.
— Твой босс стал таскать дамские сумки, — объяснил Дрейк.
— Проходи сюда и закрой поплотнее дверь. Я не хочу, чтобы вся контора слушала твою болтовню.
— Если Пол решил обсуждать мою фигуру, то я лучше уйду, — сказала Делла и захлопнула за собой дверь.
— О чем это вы? — спросил Мейсон.
— Ты когда-нибудь обращал внимание на то, какие ножки у твоего секретаря?
— Заткнись, ради Бога! Надо работать!
— Пожалуйста, я разве против? Но я не знаю, что за работа.
Не отвечая, Мейсон снял трубку внутреннего телефона и сказал:
— Герти, я хочу, чтобы ты позвонила доктору Финли И. Вильмонту. Ты найдешь его в его конторе. Его сестра скажет тебе, что он принимает пациентов и не может подойти к телефону, скажи ей, что звонит Перри Мейсон и что это очень важно. Я хочу поговорить лично с доктором Вильмонтом.
— Хорошо. Вы будете ждать?
— Нет. Позвони мне, когда доктор будет у телефона.
Мейсон положил трубку и сказал Дрейку:
— Эта маленькая чертовка одурачила меня.
— Делла? — удивленно спросил Дрейк.
— Какая, к черту, Делла, — сказал Мейсон. — Адель Гастингс!
— Я думал, что она готова есть из твоих рук.
— Нет, — ответил Мейсон, — я просто угостил ее выпивкой. Она выпила целый стакан.
— Ты вел себя так, будто кто-то залез к тебе под одеяло и жужжит там.
— Кто-то и заполз…
— Ну так и сделал бы так, чтобы оно не жужжало.
— Этого я не хотел. Предпочитаю выжидать.
— Что ты хочешь от меня?
— У тебя есть адрес этого бухгалтера Дома общества призрения?
— Да.
— Кто он, где живет и что представляет из себя?
— Артамон Э. Фрил. «Монтуэй-Румз». Около шестидесяти лет. Серьезная, невзрачная, как мышь, личность. Совершенно невыразительный. Помести его в группу из трех человек, и ты совершенно не сможешь найти его в толпе. Не выделяется, как сигаретный пепел на сером ковре в туманное серое утро.
— Откуда у тебя такое ощущение?
— Не знаю, просто чувствую это, Перри.