Арлингтон повернулся к племяннице, нахмурился, вздохнул и сказал недовольно:
— Она мне этого не говорила.
— Возможно, тут я могу кое-что пояснить, — сказала Дафна. — Семья ополчилась против нее, против дядиной женитьбы… И совершенно необоснованно.
— Выдвигают же они какие-то причины? — спросил Мейсон.
— Вас интересуют, — уточнила Дафна, — истинные причины или вы желаете услышать те, которые они выдвигают?
— И то, и другое, — усмехнулся Мейсон.
— Подлинные причины, — сердито сказала Дафна, — совершенно очевидны — семья боится женитьбы дяди, что они с миссис Ансон будут очень счастливы вдвоем. И если дядя Ди первым уйдет от нас, Сельма Ансон унаследует все его состояние.
— Ну, а выдвигаемая ими причина? — спросил Мейсон.
Дафна заколебалась.
— Я слушаю вас, — сказал Мейсон.
— Ну, — начала девушка, — они считают, дяде Ди неблагоразумно жениться на вдове человека, умершего от пищевого отравления… при обстоятельствах, о которых вы слышали.
Мейсон посмотрел на Арлингтона.
— Вы имели возможность часто видеться с Сельмой Ансон после смерти ее мужа и полюбили ее?
— Да.
— Как давно?
— Как давно что?
— Давно ли вы ее полюбили?
— Разве можно сказать, когда такое случается? После того, как ты становишься старше, любовь не приходит внезапно, как перелом ноги или нечто подобное. Неужели можно сказать, что я влюбился в Сельму в два тридцать пополудни, в четверг, двадцатого числа?
— Как давно? — снова спросил Мейсон.
— Не могу сказать.
— Приблизительно когда?
— Хорошо, — сказал Арлингтон. — Я понял, что люблю ее, месяца через два после смерти Билла, но, уж если быть честным, то влюбился-то я раньше, просто не хотел сам себе признаваться.
— Еще до смерти Билла Ансона? — уточнил Мейсон.
— Я не понимаю, к чему вы клоните? Вы…
— Никуда я не клоню, — сказал Мейсон. — Просто пытаюсь выяснить обстоятельства дела.
— Билл Ансон был моим другом, — сказал Арлингтон. — Разумеется, я понимал, что он удачно женился, но у меня не было никаких задних мыслей. Я никогда не ухаживал за Сельмой, если вас это интересует.
— Меня интересует только то, — сказал Мейсон, — что имеет отношение к делу.
— Черт возьми! — воскликнул Арлингтон. — За последнее время я наслушался столько гадостей, в особенности от Милдред. Не хватает мне только скандала в связи с браком с Сельмой. А теперь еще появляется этот агент страховой компании.
— Как вы сказали, имя агента?
— Герман Болтон.
— И чего он хочет?
— Ну, он начал проводить расследование, расспрашивать всех о том обеде. Вроде бы страховая компания не вполне удовлетворена, хотя они выплатили страховую сумму без промедлений. Идут разговоры о возобновлении дела. Они могут это сделать, мистер Мейсон?
— Все зависит от обстоятельств, — ответил Мейсон. — Они могут заявить, что страховка была выплачена при обстоятельствах, которые дают им основания требовать ее возвращения.
— И они смогли бы получить деньги назад?
— Снова возникает вопрос о доказательствах незаконности получения денег, — ответил Мейсон. — Возможно, им удалось бы показать ошибочность выдачи страховки, доказать обман…
— Какого рода доказательства? — спросил Арлингтон.
Мейсон заколебался.
— Что Сельма Ансон намеренно отравила своего мужа, — решительно произнесла Дафна.
— Я спрашиваю мистера Мейсона! — рассердился Арлингтон.
— И мистер Мейсон из деликатности не хочет этого говорить, — сказала Дафна.
— Честно говоря, — сказал Мейсон, — я не знаю всех фактов. На чем вы основываете свое предположение, мисс Арлингтон?
— На тех вопросах, — ответила Дафна, — которые мне задавал Болтон. Болтон считает, что Билл Ансон не умер от пищевого отравления. Он забелел, но стал поправляться, и тут ему дали смертельную дозу яда, от которого он и погиб.
— Что ты такое несешь, Дафна? — вмешался Арлингтон. — Откуда нам знать, что на уме у Болтона?
— Возможно, ты и не догадываешься, а я знаю, — возразила Дафна.
— Болтон сообщил тебе то, чего не говорил мне? — спросил Арлингтон.
— Думаю, он высказал мне между строк гораздо больше, чем хотел, — упрямо сказала Дафна. — Дядя Ди, куда правильней смотреть правде в глаза, а не прятать голову в песок, как страус.
— Как вы понимаете, я, что называется, угодил из огня да в полымя, — сказал Арлингтон. — Сельма ни за что не согласится стать моей женой, если страховая компания начнет распускать такие слухи.
— Разве они начали распускать только слухи? — сказала Дафна. — Это было бы еще полбеды. Болтон, не таясь, начал допрашивать меня и всех остальных о том, сколько крабового салата было съедено и не знаю ли я, кто оставил его стоять на кухонном столе, пока Милдред и Лолита ходили в парикмахерскую. Он выпытывал, что мне известно о такого рода заболеваниях. У нас были сравнительно легкие желудочно-кишечные приступы и мы все довольно быстро поправились, и Болтон выспрашивал не стал ли Билл Ансон тоже поправляться, когда у него неожиданно случилось обострение и он умер.
— Ну, — сказал Арлингтон, — кота выпустили из мешка, мистер Мейсон. Я хочу, чтобы вы напугали до смерти эту страховую компанию, заставили их пойти на попятный и замолчать. Мне достаточно неприятностей и без них!