Читаем Дело о бархатных коготках полностью

— Только то, что с этой минуты здесь распоряжается миссис Белтер. Теперь вы будете получать распоряжения от нее, а так как я являюсь ее представителем, то и от меня. Одна из первых вещей, которые вы сделаете, так это выбросите в корзину статью о Бичвунд Инн.

— Да-а? — саркастично сказал Локк.

— Да, — повторил Мейсон.

— Однако, вы оптимист, мистер Мейсон.

— Может быть, оптимист, а может быть, и нет. Достаточно вам взять трубку и позвонить миссис Белтер.

— Мне не нужно звонить ни миссис Белтер, ни кому-нибудь другому. Здесь все решаю я.

— Значит, так?

— Вот так! — буркнул Локк.

— Мы будем вынуждены поговорить еще раз, — заявил Мейсон. — Мы пойдем туда, где нас не будут слышать слишком много ушей.

— Вам пришлось бы на этот раз приготовить лучшую речь, чем в последний раз. Иначе я не намерен никуда с вами идти.

— Мы немного прогуляемся, Локк, и попытаемся придти к соглашению.

— А мы не можем поговорить здесь?

— Вы знаете мое мнение об этом заведении. Я чувствую себя здесь не лучшим образом, а когда так себя чувствую, то и говорю не лучшим образом.

Локк размышлял какое-то время и наконец сказал:

— Пусть будет по-вашему, но даю вам самое большее четверть часа. На этот раз вам придется говорить коротко и по существу.

— Это будет нетрудно, — заверил Мейсон.

— Я всегда готов попробовать, — ответил Локк.

Он взял шляпу и вышел с Мейсоном на улицу.

— Может быть, мы сядем в такси и поедем туда, где сможем спокойно поговорить? — предложил Локк.

— Повернем за угол. Я хочу быть уверенным в том, что такси не подсунуто.

— Бросьте эту детскую игру, Мейсон, — скривился Локк. — Ведите себя, как взрослый человек. В редакции у меня есть микрофон, не спорю, но вы ведь не воображаете себе, что я держу людей снаружи, чтобы иметь свидетелей того, что вы мне скажете. Если бы вы в прошлый раз влезли на крышу небоскреба и кричали во все горло, это все равно ничего не изменило бы.

— У меня свой способ устраивать дела, — сухо ответил Мейсон.

— Мне это вовсе не нравится.

— Не вам одному.

Локк остановился на тротуаре.

— Вам это ничего не даст, Мейсон. Я могу с таким же успехом вернуться в редакцию.

— Впоследствии вы пожалели бы об этом, — предупредил Мейсон.

Локк некоторое время колебался, потом пожал плечами.

— Ладно, идемте. Раз уж я вышел с вами, то доведу дело до конца.

Мейсон вел его в направлении ломбарда Соло Стейнбурга.

— Войдем сюда.

Локк тотчас же бросил на него подозрительный взгляд.

— Я не буду здесь разговаривать.

— Вы не обязаны разговаривать. Мы войдем на минутку. Вы сможете сразу же выйти, как только пожелаете.

— Что вы еще придумали?

— Ох, идите же, — сказал Мейсон с нетерпением. — Какой вы, однако, подозрительный! А упрекали меня!

Локк вошел в магазин, осторожно осматриваясь во все стороны. Из подсобной комнаты вышел Сол Стейнбург, с лицом, расплывшимся в улыбке. Он посмотрел на Мейсона.

— Ну-ну, — сказал Сол. — Это вы вернулись? Чего вы еще хотите?

В этот момент его глаза задержались на Фрэнке Локке. На лице Стейнбурга отразилась целая гамма чувств. Улыбка уступила место выражению удивления, узнавания и наконец, внезапной решительности. Стейнбург поднял дрожащий палец и направил его на Локка.

— Это тот человек.

— Спокойно, мистер, — сказал Мейсон Солу. — Вы должны быть абсолютно уверены.

В голосе Мейсона было предупреждение. Владелец ломбарда вдруг стал красноречивым.

— Разве я не абсолютно уверен? Разве я уже не могу узнать человека? Вы меня спрашивали, узнаю ли я его, я сказал вам, что узнаю. Теперь я его вижу и говорю, вам, это он. Это он. Тот самый человек. Я узнаю его нос и цвет глаз.

Локк отступил в сторону двери. Губы у него скривились от бешенства.

— Во что вы хотите меня впутать? — рявкнул он. — Что это за сговор? Это вам ничего не даст. Я этого так не оставлю.

— Что вы дергаетесь? — спросил Мейсон и снова повернулся к владельцу ломбарда. — Мистер, вы должны иметь абсолютную уверенность. Вы не должны сомневаться, когда окажетесь под огнем вопросов, стоя перед судом.

Сол сделал руками выразительный жест.

— Разве я могу иметь большую уверенность? Вы меня поставьте перед судом, приведите дюжину адвокатов, приведите сотню адвокатов, я всегда повторю то же самое.

— Я в глаза не видел этого человека, — вставил Фрэнк Локк.

Смех Стейнбурга был шедевром сарказма. На лбу Локка появились капли пота. Он повернулся к Мейсону.

— Что вам вообще нужно? Что это за номер?

Мейсон серьезно покачал головой.

— Это часть моей теории. Все подтверждается.

— Что подтверждается?

— Что вы купили этот револьвер, — сказал Мейсон усталым голосом.

— Вы взбесились что ли? — заорал Локк. — Я никогда в жизни не покупал ни одного револьвера. Я никогда здесь не был. Я в глаза не видел этого человека. Я вообще никогда не ношу револьвера.

Мейсон повернулся к Стейнбургу.

— Дайте мне, пожалуйста, реестр проданного оружия. И оставьте нас одних. Мы хотим поговорить.

Стейнбург дал ему реестр и покинул зал магазин. Мейсон нашел нужную страницу. Как бы нечаянно заслоняя ладонью номер оружия, он прочитал: «револьвер кольт, калибр восемь». Затем повел пальцем в сторону фамилии в последней рубрике.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Третья пуля
Третья пуля

Боб Ли Суэггер возвращается к делу пятидесятилетней давности. Тут даже не зацепка... Это шёпот, след, призрачное эхо, докатившееся сквозь десятилетия, но настолько хрупкое, что может быть уничтожено неосторожным вздохом. Но этого достаточно, чтобы легендарный бывший снайпер морской пехоты Боб Ли Суэггер заинтересовался событиями 22 ноября 1963 года и третьей пулей, бесповоротно оборвавшей жизнь Джона Ф. Кеннеди и породившей самую противоречивую загадку нашего времени.Суэггер пускается в неспешный поход по тёмному и давно истоптанному полю, однако он задаёт вопросы, которыми мало кто задавался ранее: почему третья пуля взорвалась? Почему Ли Харви Освальд, самый преследуемый человек в мире, рисковал всем, чтобы вернуться к себе домой и взять револьвер, который он мог легко взять с собой ранее? Каким образом заговор, простоявший нераскрытым на протяжении пятидесяти лет, был подготовлен за два с половиной дня, прошедших между объявлением маршрута Кеннеди и самим убийством? По мере расследования Боба в повествовании появляется и другой голос: знающий, ироничный, почти знакомый - выпускник Йеля и ветеран Планового отдела ЦРУ Хью Мичем со своими секретами, а также способами и волей к тому, чтобы оставить их похороненными. В сравнении со всем его наследием жизнь Суэггера ничего не стоит, так что для устранения угрозы Мичем должен заманить Суэггера в засаду. Оба они охотятся друг за другом по всему земному шару, и сквозь наслоения истории "Третья пуля" ведёт к взрывной развязке, являющей миру то, что Боб Ли Суэггер всегда знал: для правосудия никогда не бывает слишком поздно.

Джон Диксон Карр , Стивен Хантер

Детективы / Классический детектив / Политический детектив / Политические детективы / Прочие Детективы
Агентство Пинкертона [Сборник]
Агентство Пинкертона [Сборник]

Эта необычная книга объединяет произведения, разоблачающие Ната Пинкертона и продолжателей его дела — и Пинкертона исторического, знаменитого сыщика и создателя крупнейшего детективного агентства, и литературного персонажа, героя сотен европейских и российских сыщицких «выпусков» и вдохновителя авантюрно-приключенческой литературы «красного Пинкертона».Центральное место в сборнике занимает приключенческий роман «Агентство Пинкертона» — первая книга Л. Я. Гинзбург, переиздающаяся впервые с 1932 г. Читатель найдет в книге также комикс, предшествовавший выходу романа, редкостного «Людоеда американских штатов Ната Пинкертона» Н. Тагамлицкого, пародию А. Архангельского «Коммунистический Пинкертон» и другие материалы.В тексте книги "Л. Гинзбург Л. Канторович АГЕНТСТВО ПИНКЕРТОНА" — отсутствуют две страницы

Антон Анатольевич Лапудев , Лев Владимирович Канторович , Лидия Яковлевна Гинзбург , Николай Андреевич Тагамлицкий , Станислав Анатольевич Савицкий , Станислав Савицкий

Классический детектив / Классические детективы