Читаем Дело о незадачливом авантюристе полностью

– Недалеко от подъезда нашел. В палисаднике сидел. Я его издалека увидел, подумал, котенок, потом ближе подошел и в осадок выпал.

– Достань.

Я аккуратно вытащил из рюкзака зверька. Он весь сжался, поджал лапки, хвостик, задергал носиком и, как мне показалось, мяукнул. Люська сказала, что услышала кряканье.

Никогда прежде подобных животных я не видел. Размером с небольшого котенка, пушистый, с короткими лапками и толстым (сантиметров семь) хвостом. Голова продолговатая, ушки едва заметны, нос шариком, плюс два огромных небесно-голубых глаза. Не глаза, а глазищи.

Люська сначала рассматривала неведомую зверушку на расстоянии, боялась до нее дотронуться, потом протянула руку, погладила. От прикосновения зверек снова сжался, раскрыл пасть, мы увидели красный язычок и маленькие острые зубки.

– Ого! Такими зубками можно и палец отхватить.

– А ты не суй палец ему в рот.

– Не умничай. Зачем ты его принёс?

– По-твоему, надо было на улице оставить?

– Нет, конечно, просто… Хотелось бы знать, что это за зверь и с чем его едят.

Неверно истолковав Люськины слова, зверек занервничал, начал перебирать лапками и щёлкать пастью.

– Не бойся, никто тебя есть не будет. Люсь, есть у нас какая-нибудь коробка?

– Из-под обуви.

– А побольше?

– Сейчас посмотрю, – она выбежала из комнаты.

Я сел на корточки, положил пушистика на пол. Он сделал несколько неуверенных шажков, причмокнул, снова мяукнул или крякнул, а затем, быстро перебирая лапками, залез под кровать.

– Такая подойдет? – Люська принесла средних размеров коробку для посылок.

– На первое время.

– Где он?

– Под кроватью.

– Не трогай, пусть в себя придёт, осмотрится.

– Его бы в ветеринарную клинику отнести, узнать, что за фрукт.

– Вряд ли они в курсе, – Люська включила ноут.

На протяжении часа она рассматривала фотографии редких видов животных. Безрезультатно. Ни на одной фотке мы не увидели зверя даже отдаленно похожего на нашего гостя.

– Наверное, кто-нибудь привез издалека домой экзотическую зверушку, а потом выкинул, – предположил я.

– Считай, обрекли на смерть. Такой глазастик в наших условиях не выживет.

– Как поступим?

– А ты ещё не понял? Оставляем у себя.

– А уход?

– Что ж мы, уход крысозябрику не обеспечим?

– Почему крысрзябрику?

– Не нравится крысозябрик, пусть будем хомякосвиноутка.

– Я всё-таки сгоняю с ним в ветеринарку. В любом случае, ничего не теряю.

– Глеб, а вдруг этот зверек очень редкой породы, и их осталось на планете не так много. Или он занесен в красную книгу.

– И что? – не понял я.

– Если его привезли к нам контрабандой, то точно заберут.

– Да ну, Люсь, какая контрабанда?

– Обыкновенная. Ты новости смотришь? То попугаев в ящиках привозят, то змей в тубах, а недавно показывали, как в банках с кукурузой, контрабандисты перевозили редких лягушек.

Пока мы спорили, наш крысозябрик высунулся из-под кровати.

– Глеб, он смотрит на меня.

– Вижу.

– Блин, какие у него глаза грустные.

Существо заморгало длинными ресницами.

– Накормить бы.

– Чем?

Люська метнулась на кухню. На тарелке она принесла лист салата, петрушку, капусту, морковь, ломтик сыра, колбасу и хлеб.

– Весь холодильник не могла сразу притаранить сюда?

– Не гунди. Должны же мы узнать, чем питается пучеглазый.

– Стопудово – вегетарианец.

– А мне кажется, хищник.

Я взял с тарелки лист салата, протянул глазастому. Тот обнюхал лист, чихнул и начал медленно есть.

– Глеб, теперь колбасу дай.

– Подожди, пусть прожует.

Но Люська ждать не могла и не умела. Ей всё надо делать быстро, молниеносно. Выхватив у зверька салат (ничего себе, радушная хозяйка, у гостя из пасти еду выхватывает), она сунула ему колбасу.

– Не будет он колбасу.

– Посмотрим. Ешь, страхолюдинка, – ласково сказала Люська.

Зверек снова чихнул и щелкнул пастью. Колбасу он умял с гораздо большим удовольствием, чем лист салата.

– Понял? – Люська победоносно посмотрела на меня и угостила зверька сыром.

Сыр пришёлся тому не по нраву, зато морковь он слопал за считаные секунды.

– Чудеса! Короче, Глеб, он всеяден. А ты спрашивал, чем кормить станем. Что сами едим, то и ему положим.

После еды, зверек немного осмелел, прошелся по комнате, обнюхал ковер и оставил возле двери маленькую лужицу.

– А что, – с усмешкой сказала Люська. – Вполне естественная потребность. Я за тряпкой. Потом купим лоток, научу его всем премудростям.

Едва Люська вышла, я посадил зверька в коробку и, на ходу схватив куртку, выбежал из квартиры.

– Глеб, ты куда? – услышал на лестничной площадке недовольный голос сестры.

– Скоро вернусь.

– В ветеринарку?

– Да.

– Если окажется, что он редкий, и спросят, откуда он у тебя, скажи, достался по наследству от бабушки. Иначе могут конфисковать.

– Обязательно.

В клинике мне не удалось разжиться нужной информацией. Ветеринар, на прием к которому мы попали, увидев зверька, поднял брови.

– Это кто такой красивый?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Где-то там гиппопотам
Где-то там гиппопотам

Такого диковинного письма Бен раньше не получал: оно выглядит так, будто прилетело прямиком из эпохи Шерлока Холмса, да еще и доставили его… пчелы! В конверте, запечатанном сургучом, – небольшая открытка-приглашение с подписью: «Загляни на часок». Заглянуть? В Музей Гарнер-Ги? Но Бен даже о нем не слышал! И в интернете только одно упоминание – будто музей давно закрыт. А он и на самом деле может скоро перестать существовать. Спасти его может только Бен – с помощью волшебных экспонатов самого музея, которые совсем не хотят оказаться на помойке или пылиться в запасниках у какого-нибудь суперсовременного научного комплекса. 10-летнего героя ожидает череда открытий, одно другого изумительнее. В том числе – разгадка семейной тайны отца.Детективная история, придуманная и проиллюстрированная Хелен Купер (родилась в 1963 году), выдержана в духе готических романов. Юному герою предстоит разобраться, почему загадочное приглашение принесли именно ему, какие тайны скрывают залы музея, а главное – почему он видел во сне какого-то гиппопотама.Книги Хелен Купер переведены на 26 языков и получили множество наград, однако на русском прежде не выходили. Писательница и художница дважды удостаивалась медали Кейт Гринуэй, присуждаемой Британской библиотечной ассоциацией. Хелен живет в Оксфорде в доме с концертным роялем и любит делать зарисовки в музеях. Из таких зарисовок и родился роман «Где-то там гиппопотам». Для русскоязычных читателей его открывают известные переводчики Галина Гимон и Ольга Бухина.

Хелен Купер

Зарубежная литература для детей / Детские детективы / Книги Для Детей