Читаем Дело о пустой консервной банке полностью

— Потому что «А» и «Б» есть в каждом слове — это буквы вторая и третья с конца.

— Я попробовала и этот способ.

— Как это проверить?

— Ну, если «В» — это один, — сказала она, — «Г» — это два, «Д» — это три, «Е» — четыре, «Ж» — пять, «3» — шесть, «И» — семь, «К» — восемь, «Л» — девять, а «М» — нуль, то сообщение имеет следующий вид: 192А19 187А8 20А11 632Б13 137А22 579А21 1025Б2 94Б16 1055Б8.

— По-моему, мы можем с уверенностью положиться на этот вариант, — утвердительно кивнул Мейсон.

— Но здесь код в коде, — сказала она. — Это все же еще не дает нам возможности прочитать сообщение.

— Да, — согласился адвокат, развязывая ленточку, которой был перевязан продолговатый сверток. — Но, надеюсь, вот это поможет нам.

— А что это?

— Существует два рода книг, которые мы сможем использовать в качестве подсказки для обнаружения ключа, книги, в которых, естественно, должно быть большое количество слов и в которых страницы были бы разделены на две колонки: колонку А и колонку Б. Эти книги — Библия и словарь.

— А поскольку Артурчик говорил о словаре, — ухватилась тотчас за эту мысль Делла, — то вы полагаете…

— Да, о словаре было немало разговоров, — согласился Мейсон, разворачивая сверток. — Зато никто не говорил о Библии. У Артурчика есть свой собственный словарь, но он у него не всегда под рукой, поскольку его тетя Ребекка всегда пользуется им. Она говорит, что он ей необходим, когда она разгадывает кроссворды. Но это, возможно, и не так. Во всяком случае, словарь, похоже, является неплохим ключиком.

— А как узнать, какой это словарь?

— Я обратил внимание на тот, который лежал на столе, когда мы посещали дом Джентри. Это Вебстерский университетский словарь, издание пятое.

— Тогда, полагаю, цифры кода должны относиться к страницам?

— Правильно. Например, первое слово в кодированном сообщении может быть девятнадцатое слово сверху в колонке А на странице 192.

— А колонка А — это первая?

— Да, та, которая слева.

— Боже мой, шеф! — воскликнула Делла Стрит. — Я так волнуюсь. Я вся дрожу! Давайте же скорее посмотрим, что все это означает!

Мейсон перевернул страницы словаря, отсчитал слова сверху вниз в колонке.

— Ну, что? — с нетерпением спросила Делла.

— «Путь», — сказал Мейсон.

— «Путь», — нахмурилась девушка. — Это пока звучит не очень-то понятно.

— Ну, давай попробуем следующее. Что там?

— Восьмое слово в левой колонке на странице 187. Мейсон перевернул назад несколько страниц.

— Это слово — «свободен». Какое следующее? Голос Деллы выдавал волнение.

— Помилуй Бог, шеф — выговорила она, — это значит: «Путь свободен». Посмотрим дальше! Следующее слово — одиннадцатое в колонке А на странице 20.

Мейсон быстро отыскал.

— Это — «после». Что дальше?

— Тринадцатое слово в колонке Б на странице 632.

Когда Мейсон отыскал это слово, он даже присвистнул.

— Ну что? — нетерпеливо спросила Делла.

— «Полуночи», — ответил Мейсон. — Понятно? «Путь свободен после полуночи».

— Мы разгадали его! Разгадали! — радостно воскликнула девушка. — А преступление было совершено после полуночи. Все взаимосвязано! В этом разгадка всего дела.

— Не будь слишком-то уверена, — предостерег ее Мейсон. — Какое у нас следующее слово?

— Двадцать второе слово в колонке А на странице 137.

— «Но», — через мгновение произнес Мейсон. — А следующее?

— Двадцать первое слово в колонке А на странице 579.

Мейсон перевернул страницы.

— «Снять», — сказал он. — Следующее?

— Второе слово в колонке Б на странице 1025. Ради Бога, шеф, быстрее.

Мейсон перевернул страницы и снова в удивлении присвистнул.

— Ну, что там?

— «Телефонную трубку», — сказал Мейсон. Делла Стрит смотрела на него во все глаза.

— «Путь свободен после полуночи, но снять телефонную трубку». А полиция как раз нашла отпечатки пальцев на телефонной трубке!

— Правильно. Давай дальше!

— Шестнадцатое слово в колонке Б на странице 94.

— «Перед», — объявил Мейсон. — Какое последнее слово?

— Восьмое слово в колонке Б на странице 1055. Мейсон перевернул страницы и произнес:

— Это — «прикосновение». Теперь у нас есть все сообщение, Делла: «Путь свободен после полуночи, но снять телефонную трубку перед прикосновением».

— Перед прикосновением — к чему? — спросила Делла.

Он недоуменно пожал плечами.

— Конечно, только не к телефонной трубке. Ее не снимешь без прикосновения.

— Что вы намерены делать дальше с этим, шеф?

— Если бы я знал.

— Расскажете Трэггу?

— Наверное, нет… Пока нет.

— Вы думаете, в этом замешана Ребекка?

— Не знаю, — неуверенно произнес Мейсон. — В конце концов, Артур — это тот, кто получил сообщение, и, по всей видимости, единственное. Консервная банка была оставлена с определенной целью. Она содержала сообщение, и тот, кому оно предназначалось, знал об этом. Очевидно, единственный, кто попытался открыть банку, был Артур Джентри.

— Но он спал, когда произошел выстрел.

— Совершенно точно!

Зазвенел внутренний телефон. Мейсон поднял трубку и спросил:

— Что у вас?

Трубка ответила голосом Пола Дрейка:

— Есть кое-что свеженькое, Перри.

— Что же?

— Помнишь, я говорил тебе об отпечатках пальцев на телефонной трубке?

— Да.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив