Раздельные когда-то комнаты сейчас были объединены в одно большое помещение, довольно симпатично обставленное. Крашеные деревянные полы прятались под разноцветными коврами. На стенах висели бездарные картины, но у каждой из них была своя подсветка, как у настоящих шедевров в музеях. В зале стояли два стола с рулеткой, два для игры в «очко» и «колесо фортуны». Бар в дальнем конце поблескивал зеркалами. Всего в помещении собралось тридцать-сорок мужчин и пятнадцать женщин, восемь из которых были в вечерних платьях с декольте. Почти все мужчины носили костюмы, хотя Мейсон заметил двоих довольно просто одетых парней.
– Не будем терять время, – шепнул адвокат. – Мы уже и так далеко зашли, придется теперь идти до конца.
– Согласен, – отозвался Дрейк.
Они подошли к бару.
– Пару «Олд-Фэшндс». – Мейсон положил на стойку пять долларов. – И скажи Биллу Голдингу, что мы хотим с ним поговорить.
– Кто именно? – спросил бармен.
– Мы.
– Кто вы такие?
– Передай ему это. – Мейсон протянул бармену свою визитку. – И не забудь про выпивку.
Бармен кивнул, подозвал охранника и что-то прошептал ему, не сводя глаз с Дрейка и Мейсона, затем передал ему визитку адвоката. Охранник взглянул на карточку и скрылся в дверях. Бармен уже смешал «Олд-Фэшндс», когда снова появился охранник, кивнул ему и занял свое место у дверей.
– О'кей, ребята, – сказал бармен. – Голдинг вас примет.
Он вернул сдачу с пяти долларов.
– Останься здесь, Пол, – распорядился Мейсон. – Гляди в оба.
Он оставил свой стакан на стойке и пересек зал. Охранник открыл перед ним дверь. Адвокат раздвинул тяжелые зеленые портьеры и прошел в офис. Человек, сидевший за столом, холодно на него взглянул. Женщина в синем вечернем платье стояла возле стола. У нее были черные волосы и такого же цвета глаза, в которых светилось любопытство, и ей не удавалось это скрыть. На накрашенных красной помадой губах не было даже намека на улыбку. Она выглядела просто великолепно, в отличие от мужчины, сидевшего за столом. Его лицо было сплошь расчерчено морщинами. На бледных щеках алели два пятна – нездоровый румянец. Глаза у него были такие же черные, как у женщины, но в них затаились злость и жадность.
– Садитесь, – хрипло пригласил мужчина.
Мейсон уселся на кожаный диван и вытянул вперед скрещенные ноги. Наступила тишина, и скоро стало совершенно ясно, что мужчина и не собирается представлять женщину, а та совсем не намерена уходить. Мейсон взглянул на нее, доставая из кармана портсигар.
– Вы не против, если я закурю?
– Наоборот, – ответила женщина. – Я к вам присоединюсь. – Она направилась к адвокату. Вечернее платье подчеркивало ее прекрасную фигуру. – Не вставайте.
Мейсон зажег спичку, и женщина прикурила.
– Ну, чего вы хотели? – прохрипел мужчина, сидевший за столом.
– Где камни, которые вы получили от Джорджа Трента? – спросил Мейсон.
Черноглазый покраснел и нервно заерзал.
– Так, значит, вот вы о чем…
– Успокойся, Билл, – сказала женщина, усаживаясь на диван рядом с Мейсоном.
– Я не получал от Трента никаких драгоценностей, – заявил Голдинг.
– Несколько часов назад здесь был Остин Куленс.
– Не знаю я никакого Остина Куленса.
– Крупный мужчина, – продолжал Мейсон, – примерно шести футов роста, лет сорока, на руке большой перстень.
– Я его не встречал.
– Он был здесь, задавал вопросы о Джордже Тренте и говорил о камнях, которые тот вам оставил.
– Его здесь не было. Сюда никто такой не приходил.
– Думаю, это неправда, – спокойно произнес Мейсон.
– Вы хотите сказать, что я вру?
Мейсон холодно улыбнулся:
– Давайте скажем, что вы немного ошибаетесь.
– Ну что ж… Я не вру и не ошибаюсь. Раз уж вы смогли сюда войти, то без труда найдете выход. И вам лучше поторопиться, пока вы еще можете выйти сами.
– Я смотрю, у вас хорошее радио, – пропустив последнюю реплику мимо ушей, сказал Мейсон.
– Да, мне оно тоже нравится, – пробурчал Голдинг.
– Может, послушаем какую-нибудь музыку?
– Это вам не магазин, и я не продавец-консультант, – огрызнулся хозяин заведения.
– Я спросил об этом, – продолжал Мейсон, – потому что заметил, что оно настроено на полицейскую волну. Возможно, вы слышали сообщение о том, что Куленса убили.
– Не понимаю, о чем вы говорите.
– По дороге сюда Куленс сделал один телефонный звонок. Возможно, это как-то изменит сложившуюся ситуацию.
– Вы не в своем уме! – воскликнул Голдинг.
– Конечно, я могу понять вашу позицию. Владея таким заведением, вы не слишком-то хотите привлекать всеобщее внимание. И вы бы предпочли, чтобы полицейское расследование вас не коснулось.
– Ну-ну, уже интересно. – Голдинг прищурился. – Вы поете соло, но не думайте, что я спою с вами дуэтом.
– Но если бы вы проявили хоть капельку дружелюбия, мы могли бы все с вами обсудить. Если же нет, я могу позвонить своему приятелю, сержанту Голкомбу из отдела по расследованию убийств, и кое-что ему рассказать. Он недавно обвинил меня в укрывательстве информации, так что сейчас мне это очень бы помогло.
– Давайте, – хмыкнул Голдинг. – Звоните хоть самому президенту, меня это не волнует.