Читаем Дело о золотых рыбках полностью

Звук еще не стих, когда из-за угла появились лучи фар несущегося на огромной скорости автомобиля. Машину занесло, потом она выровнялась, сбавила ход и, резко вильнув вправо, покатилась по дорожке к гаражу. На полдороге к дому водитель впервые заметил припаркованный у поребрика автомобиль Мейсона и две фигуры на крыльце.

Машина резко остановилась. Открылась дверь. Появилась пара красивых ног, потом – миссис Фолкнер, сразу же поправившая юбку, едва ступив на землю.

– Да? – с тревогой спросила она. – Что происходит, мистер Мейсон, мисс Стрит? Моего мужа разве нет дома?

– Видимо, нет, – ответил Мейсон. – Или он слишком крепко спит.

– Думаю, он еще не вернулся. Он предупреждал меня, что задержится сегодня.

– Быть может, вы позволите нам подождать его?

– Предупреждаю вас, мистер Мейсон, у него сразу же испортится настроение, едва он вас увидит. Вы уверены, что хотите видеть его сегодня?

– Уверен, если, конечно, наше присутствие не стеснит вас.

Миссис Фолкнер разразилась мелодичным, тщательно отрепетированным смехом.

– Если встреча настолько важна для вас, – сказала она, – я приглашу вас в дом и предложу выпить. Но не говорите потом, что я вас не предупреждала.

Она вставила ключ в замочную скважину, щелкнула, открыла дверь, вошла, зажгла свет в прихожей, потом в гостиной и сказала:

– Входите, прошу вас. Присаживайтесь. Вы уверены, что не можете передать все необходимое через меня?

– Уверены. Нам необходимо увидеть его сегодня. Он должен скоро вернуться, не так ли?

– Наверняка он вернется в течении часа. Присаживайтесь, прошу вас. С вашего разрешения, я оставлю вас на минуту.

Она вышла из комнаты, сняв на пороге пальто.

Было слышно, как она прошла по спальне, потом наступила гробовая тишина, разрезанная через мгновение пронзительным криком.

Салли Мэдисон с тревогой взглянула на Мейсона, но адвокат уже был в движении. В четыре быстрых шага он пересек гостиную, распахнул дверь спальни и увидел, как миссис Фолкнер, закрыв ладонями лицо, пошатываясь, выходит из дверей ванной комнаты, по всей видимости, смежной со второй спальней.

– Он... он... там! – Он неловко повернулась и бросилась на грудь адвокату.

– Успокойтесь.

Мейсон постарался отвести от ее лица унизанные кольцами пальцы. Едва прикоснувшись к ней, он почувствовал как смертельно холодны ее руки.

Обняв миссис Фолкнер, он повел ее к двери ванной.

Она попыталась вырваться. Мейсон отпустил ее, кивнув подошедшей Салли Мэдисон. Салли, взяв миссис Фолкнер за руку, подвела ее к кровати, все время приговаривая:

– Сюда, сюда! Успокойтесь.

Миссис Фолкнер застонала, упала на кровать, головой на подушку, ее ноги свесились, не доставая пола. Она снова закрыла лицо ладонями, постоянно повторяя:

– О... о... о!..

Мейсон подошел к двери в ванную комнату.

Харрингтон Фолкнер лежал на полу. Он был одет только в брюки и нижнюю рубашку. Рубашка на груди была пропитана кровью. За его головой валялся перевернутый столик, рядом сверкали в лучах люстры изогнутые осколки стекла. Вода, разлившаяся по полу тонкой пленкой, разнесла алую кровь до самых дальних уголков ванной комнаты. На полу рядом с трупом лежали мертвые рыбки. Их было не меньше дюжины. Мейсон заметил, что одна из рыбок вяло ударила хвостом.

Ванна была наполовину заполнена водой, в ней энергично плавала, будто в поисках компаньона, золотая рыбка.

Мейсон нагнулся и поднял с пола подававшую признаки жизни рыбку, нежно опустил ее в ванну. Рыбка немного потрепыхалась, потом легла на бок, едва заметно шевеля жабрами.

Мейсон почувствовал прикосновение Салли Мэдисон – она стояла рядом.

– Выйдите отсюда, – сказал адвокат.

– Он... он?..

– Да, несомненно. Выйдите отсюда. Ни к чему не прикасайтесь. Достаточно оставить отпечаток пальца, и вам грозят серьезные неприятности. Что делает его жена?

– Лежит на кровати.

– Истерика?

– Нет, скорее сильный приступ скорби.

– Она так потрясена?

– Обычный шок.

– Она любила его?

– Значит была дурой. Не могу сказать. Я считала, что она не способна испытывать какие-либо чувства, но, видимо, ошибалась.

– Вы тоже редко выставляете свои чувства напоказ.

Салли внимательно посмотрела на него.

– А какой в этом смысл? – спросила она.

– Никакого. Возвращайтесь к миссис Фолкнер, постарайтесь увести ее из спальни. Позвоните в Детективное Агентство Дрейка и попросите Пола как можно скорее приехать сюда. Потом позвоните в полицию, в Отдел по раскрытию убийств, попросите к телефону лейтенанта Трэгга, скажите, что звоните от моего имени и хотите заявить об убийстве.

– Что-нибудь еще?

– Ни к чему не прикасайтесь в этой комнате. Постарайтесь увести миссис Фолкнер из спальни в гостиную и не выпускайте ее оттуда.

Мейсон подождал, пока Салли Мэдисон выйдет из комнаты, потом стал медленно отходить от ванны, внимательно изучая малейшие детали и стараясь ни к чему не прикасаться руками.

На полу рядом с телом лежало карманное увеличительное стекло с двумя линзами примерно полтора дюйма в диаметре, прикрепленными на шарнире к футляру из жесткой резины. У стены, под раковиной, на полу валялись три популярных журнала форматом, примерно, девять на двенадцать дюймов.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже