Читаем Дело пустой консервной банки полностью

- И мистер Стил - постоялец, который, кроме всего прочего, большой любитель кроссвордов, - добавила миссис Джентри.

Что до тетушки Ребекки, то она ни в коей мере не испытывала трепета при виде знаменитого адвоката. Она критически осмотрела Мейсона.

- Хм!.. А вы не выглядите так грозно. Читая о вас, я всегда представляла себе, что вы так и излучаете враждебность, словно боевой корабль.

Мейсон засмеялся и внимательно посмотрел на Делмана Стила, человека молодого, не старше тридцати лет, который выдержал его взгляд тоже вполне спокойно, однако казалось, вот-вот готов был занять оборонительные позиции. Он был недурен собой, выражение твердой решимости играло на его лице, однако какая-то деталь в складке сжатых губ свидетельствовала о том, что, возможно, ему есть что скрывать.

- Мистер Стил, - заговорила миссис Джентри,- обычно в это время на работе, но после того, что произошло у соседей, полиция настояла, чтобы никто не расходился... за исключением, правда, двух наших младших детей, которым они разрешили пойти в школу. Старший где-то здесь. Артурчик, пойди познакомься с мистером Мейсоном, адвокатом. Он находится у нас, потому что... Какое же дело привело вас к нам, мистер Мейсон? - спросила она, когда Артурчик за руку поздоровался с адвокатом.

- Просто расследую дело, - сообщил Мейсон.

- У вас есть клиент, который в этом заинтересован?

- Ну, лишь косвенно. Это не тот, кто обвиняется в убийстве.

- А уже кого-нибудь обвинили?

- Нет, - ответил Мейсон и рассмеялся. - Вот почему я могу уверенно говорить о том, что не представляю интересов лица, которое обвинено в этом убийстве.

Он изучающе взглянул на Артурчика, на его высокий интеллектуальный лоб, который, казалось, явно не гармонировал с его массивными губами. Нос, однако, был прямой и правильный, и Мейсон понял, что хотя и не скажешь, что этот молодой человек - любимец женщин, но тем не менее он достаточно внешне приятен, чтобы иметь успех у противоположного пола.

На столе перед тетушкой Ребеккой Артурчик заметил словарь.

- Неудивительно, - сказал он, кивнув на словарь, - что его никогда нет под рукой. Каждый раз, когда он мне нужен, я вынужден искать его полчаса.

- Ну, Артурчик, - заворковала укоризненно тетушка Ребекка, - не будь таким эгоистом, ведь от твоего словаря не убудет, если иной раз я поищу там какое-нибудь словечко. Тебе следует знать...

- И фонарик, - продолжал Артурчик, не слушая воркование. - Кто-то его у меня всегда берет, батарейки садятся.

- Ну, Артурчик, - урезонивала сына миссис Джентри. - О чем ты говоришь? Я вчера брала его всего на несколько минут, когда ходила посмотреть запасы на полке в погребе. И включала не более чем на минуту-полторы.

- Значит, кто-то, должно быть, оставил его включенным, - предположил сын. - Батарейки совсем сели.

- Возможно, ты сам пользовался им ночью.

- В том-то и дело, - продолжал частное расследование Артур, - что я не мог его ночью найти.

- Как это так? Я положила его там, где он обычно лежит в твоей комнате. Я...

Ее голос вдруг потерял уверенность, и практичный в бытовых вопросах Артурчик, почувствовав это, высказал предположение:

- Ты имеешь в виду - хотела положить его в мою комнату, но, наверное, где-нибудь оставила...

- Я... ну, возможно, и оставила его тут, внизу. Я держала в руках корзину с бельем для штопки и, помню, положила... А где ты нашел его, Артурчик?

- У себя в спальне сегодня утром.

- А что, вечером его там не было? Он отрицательно покачал головой. Миссис Джентри рассмеялась:

- Ой, ведь мистеру Мейсону неинтересно слушать нашу домашнюю болтовню. Вот, мистер, в большой семье всегда так, кто-то всегда ущемлен в правах.

- Полагаю, - включилась в разговор тетушка Ребекка, - мистеру Мейсону надо задать нам уйму вопросов, но, прежде чем он это сделает, я хочу непременно воспользоваться его присутствием здесь и выяснить кое-что из того, что мы не отгадали в кроссворде.

- Ну, что ты, Ребекка, - смутилась миссис Джентри, - отвлекаешь человека своими глупыми...

- Отчего же, я буду только рад, если смогу помочь, - возразил адвокат. - Я готов!

- Слово из пяти букв, в котором вторая и третья буквы "в" и "а". Это юридический термин, означающий... Как это, Делман, там сформулировано?

Стил пробежал пальцем по вопросам кроссворда.

- "Юридический термин, означающий: "как бы", "якобы", "наподобие" и так далее".

- Пять букв? - переспросил Мейсон.

- Именно.

На мгновение адвокат нахмурился, но тотчас объявил:

- А почему бы не попробовать слово "квази"? Ребекка тут же схватила карандаш, вписала слово по буквам, отклонила голову назад и набок, как птица, критически разглядывающая сомнительного жука.

- Да, - неожиданно провозгласила она, - точно! Абсолютно правильно! Именно это слово - квази. Я его раньше никогда не слышала.

- Этот термин обычно широко используется юристами, - пояснил Мейсон.

- Ну, - сказала Ребекка, - мы перевалили через гору, Делман. Полагаю, мистер Мейсон теперь захочет узнать все, так же как и полиция интересовалась...

- Пожалуйста, присаживайтесь! - пригласила миссис Джентри.

Мейсон сел, и Ребекка заметила:

Перейти на страницу:

Похожие книги