— Прежде, чем вы станете вскрывать сейф, — сказал полицейский, который пришел с Маннингом, — вам лучше поговорить с этими людьми. Они видели женщину, которая выбросила за борт оружие.
— Выбросила за борт оружие! — воскликнул сержант.
Полицейский кивнул.
— Черт побери, почему же вы сразу не сказали?
— Я ведь пытался, но…
— Достаточно, — прервал его сержант и, обратившись к молодому человеку, спросил: — Как ваше имя?
— Берг Кастер, — ответил молодой человек. Он явно нервничал.
— Где вы работаете?
— На бензоколонке, что на перекрестке Семьдесят девятой улицы и авеню Мэйн.
— Что вы здесь делаете?
— Я приехал со своей девушкой… Мерелин Смит.
— Вы собирались играть?
Берг Кастер опустил глаза, улыбнулся и ответил:
— Нет.
— Тогда зачем же вы явились сюда?
— Да, просто, чтобы совершить прогулку и пообедать. Понимаете, здесь относительно недорогой ресторан, чтобы клиенты не засиживались за столом с одной стороны, и чтобы привлечь гостей, с другой стороны. По той же причине билет на катер стоит очень дешево. У меня ведь нет лишних средств, так что я хочу за свои деньги получить как можно больше удовольствий. Мерелин и я… в общем, нам нужно было кое-что обсудить, вот мы и приехали сюда… Сами, наверное, знаете, как это бывает. Прокатиться на катере, пообедать и погулять по палубе — все это стоит недорого. Мы совсем недурно отдохнули. Правда, здесь на палубе оказалось довольно холодно, но весь день было так жарко, что было неплохо посидеть и…
— И пообниматься? — усмехнулся сержант.
— Мы разговаривали, — негодующе сказал Берг Кастер.
— Естественно, мы обнимались, — запальчиво ответила девушка. — А для чего же еще, по-вашему, мы сюда приехали?
— Не сердитесь, мисс Смит, — улыбнулся сержант. — Значит, вы стояли на палубе?
— Да, — ответил Берг Кастер.
— Где именно?
— Посередине корабля… Скорее всего, справа от этого кабинета…
— И что вы видели?
— Из зала вышла женщина в серебристом платье с седыми волосами и вела себя довольно странно. Мы сразу подумали, что, наверное, что-то произошло. Она словно старалась спрятаться.
— И что она сделала? — спросил сержант.
— Ну, она постояла так с минуту, а потом на палубу вышла еще одна женщина, и эта первая женщина в серебристом платье поспешно отступила в темноту. Тут Мерелин схватила меня за руку и говорит: «Смотри!». Я повернулся и как раз увидел, что женщина в серебристом платье выбросила за борт оружие.
— Вы уверены, что это было оружие? — спросил сержант.
— Да, это был автоматический пистолет. Я не могу, правда, сказать, какого калибра и какой марки.
— Вы знаете разницу между автоматическим пистолетом и револьвером?
— Автоматический пистолет весь такой прямоугольный, у револьвер более плавные, округлые формы. Они по разному сделаны. Я в этом немного разбираюсь, потому что когда-то работал в оружейном магазине.
— И эта женщина в серебристом платье выбросила оружие за борт?
— Да.
— Что она сделала потом?
— Еще немного постояла на палубе, пока та, вторая женщина, не спустилась по трапу к катеру, потом тоже пошла куда-то. Ей лет на вид шестьдесят.
— Может быть и пятьдесят пять, — поправила Мерелин Смит. — На ней было платье из серебристой парчи, серебренные туфельки без задников, а на шее — нитка жемчуга.
— Минуточку, — встрял Мейсон. — Мне кажется очень странным, чтобы женщина могла при подобных обстоятельствах выбросить оружие. Насколько я понял, вы оба видели, как оружие упало в воду. Не могло случиться, что его выбросила не первая женщина, а вторая?
— Прекратите! — чуть не закричал сержант. — Мистер Мейсон, вы находитесь здесь не для того, чтобы устраивать свидетелю перекрестный допрос. Вопросы буду задавать я.
— Но ведь в интересах дела мы обязаны выяснить истину, — сказал Мейсон.
— Я не уверена, кто именно из них выбросил оружие, — тихо сказала девушка. — Я не могу поклясться, что это сделала именно первая женщина.
— Конечно, это седая дама выбросила оружие, — твердо сказал Кастер, — иначе к чему ей держаться в темноте? Она что-то прятала и…
— Но ведь вы даже оружия не видели, пока мисс Смит не схватила вас за руку и не сказала: «Смотри!» — напомнил Мейсон.
— Вы…
— Ну вот что, Мейсон, хватит! — заорал сержант. — Не пытайтесь запутать свидетелей. Пока еще неизвестно, с какой стороны вы сами заинтересованы в этом деле!
— Извините, господин сержант, — сказал Мейсон с легким поклоном в сторону стража порядка, — вы находитесь при исполнении служебных обязанностей, и я просто подумал, что вы пытаетесь выяснить все факты. Я хотел было помочь вам, насколько это в моих силах. Полагаю, что поскольку у меня имеется некоторый опыт в подобных делах, то я мог бы быть вам полезен.
— Я и сам вполне в состоянии разобраться в этом деле, — буркнул сержант. — Мне не нравится, что вы пытаетесь запутать свидетелей.
— Я вовсе не пытаюсь запутать свидетелей. Я только пытаюсь уточнить факты.
— Уточнить таким образом, как вам это угодно. В чем дело с этой женщиной в серебристом платье? Почему вы ею так интересуетесь?