— Я буду держаться подальше от доктора Эвальда Карвера, а если меня недосчитаются, то уж без вскрытия не обойдется, Делла. Черт возьми, почему у меня не хватило духу стащить из хижины Гормана «Сэтердей ивнинг пост»?
— Думаете, Трэгг уже там? — спросила Делла.
— Может появиться там с минуты на минуту. Как только увидит единственный номер «Сэтердей ивнинг пост» среди криминальных журналов, лейтенант Трэгг подумает то же, что и мы.
— Это плохо?
— Это лишит нас преимущества. Да, жаль, что «Пост» остался там.
— А теперь вы не можете его забрать?
— Боже сохрани! Это называется прятать вещественные доказательства. Так делать нельзя.
— А как можно?
— Можно что-нибудь придумать, чтобы он не так бросался в глаза, — задумчиво сказал Мейсон.
— Ну что ж, — заметила Делла, — вы же платите наличными.
Лицо Мейсона медленно расплылось в улыбке.
— Позвони-ка Мэнни Г. Болтону из похоронного бюро в Пайн-Хэвен, Делла.
Делла Стрит набрала номер. Через несколько секунд она кивнула шефу.
Мейсон взял трубку:
— Доброе утро, Болтон. Как дела?
— Все прекрасно, просто замечательно!
— Есть что-нибудь новенькое?
— Ничего. Все, как вчера.
— Знаете, я все думаю про бедного старого Гормана.
— А что такое?
— Мы с вами знаем, как оно бывает, Болтон, — продолжал Мейсон. — Мы понимаем, что, когда человек одинок и любит читать, он читает что-то одно. Я бы не хотел, чтобы люди думали, будто мой дальний родственник читал только одни криминальные журналы.
— Вы скажите, что надо, и я сделаю. Вы же платите наличными.
— Мне кажется, будет не очень здорово, если пойдут слухи, что в хижине ничего не было, кроме этих журналов, и…
— Вы хотите, чтобы я пошел туда, забрал их и сжег? — спросил Болтон.
— Вовсе нет, — возразил Мейсон, — но… у вас ведь дома есть старые журналы, правда? Вы говорили, ваша жена любит читать про путешествия?
— Да, конечно, у нас их горы. Дровяной сарай забит ими.
— Может, наберете там десятка три-четыре старых журналов и положите их рядом с криминальными?
— А криминальные не забирать?
— Нет, нет. Забирать ничего не надо. Просто сделаем вид, что у дяди Гормана были более широкие интересы.
— У дяди Гормана?
— Ну да, я его так называл, — объяснил Мейсон.
— Понятно, мистер Мейсон. Я прямо сейчас этим и займусь. Сию же минуту.
— И конечно, — добавил Мейсон, — вам совсем необязательно помнить, какие именно журналы вы отнесли туда.
— Не беспокойтесь, — успокоил его Болтон. — Вы знаете, мистер Мейсон, мне кажется, вы бы прекрасно поладили с нашей публикой. Вас бы все тут полюбили.
Хорошо, если бы вы приехали к нам жить, и, ручаюсь, вам не пришлось бы много платить мяснику.
— Заманчивая мысль!
— Что ж, мы здесь ценим людей, которые все понимают.
— Вот и прекрасно. Я к вам на днях заеду, мистер Болтон. До свидания!
Делла Стрит встревоженно смотрела на шефа.
— А это не преступление подкладывать вещественные доказательства? — спросила она.
— Не знаю никакого законного установления, — сказал Мейсон, — которое запрещало бы приносить старую печатную продукцию в дом человека, умершего от закупорки сосудов. Не забывай, что врачебным заключением установлена причина смерти. Ничего подозрительного в ней нет.
— Но как же фальшивые улики? Разве это не…
— Да какие улики? И что в них фальшивого?
— Вы же делаете специально, чтобы номер «Сэтердей ивнинг пост» не выделялся так сильно.
— А это что, преступление? — поинтересовался Мейсон.
— Не знаю. Я просто спрашиваю, шеф.
Мейсон подмигнул ей.
— Мы идем на шаг впереди полиции, Делла, и это прекрасное и захватывающее ощущение. Обычно мы плетемся на шаг сзади, а они не желают нам сказать даже который час.
— Ну а если Болтон скажет им, что принес туда старые журналы по вашей просьбе?
— Я не хотел, чтобы люди думали, будто в хижине были одни криминальные журналы, — ответил Мейсон. — Ну конечно, если Болтон запомнит журналы, которые он туда притащит, это может им помочь. Но если он скажет, что там ничего не было, кроме рассказов об истинных преступлениях и что он принес стопку журналов из дома, то Трэгг решит, что все журналы, кроме криминальных, подложны и станет смотреть и перечитывать их, чтобы найти тот номер, который я пытаюсь скрыть.
— Что ж, вы платите наличными, — вздохнула Делла Стрит.
— Вот именно, — подтвердил Мейсон. — Мы должны раздобыть отпечатки пальцев Коллингтона Холси, а потом придумать какой-нибудь пристойный повод добыть отпечаток хотя бы одного пальца Джорджа Белдинга Бакстера.
— Например, устроить автомобильную аварию и проверить его водительские права? — предположила Делла.
— Можно и так, — согласился Мейсон, — но он вправе тогда что-нибудь заподозрить, а я бы хотел это сделать так, чтобы ему и в голову не пришло, что у него берут отпечатки пальцев.
— Как же вы это провернете?
— Жаль, что у меня нет моего портсигара. Знаешь, Делла, сходи-ка в ювелирный магазин и купи несколько полированных серебряных портсигаров, две красивые настольные зажигалки и протри их до блеска кусочком замши.
— А потом?
— Потом мы разложим их в нашей приемной, а пару положим там же на стол.
— Вы что же, думаете, что Джордж Белдинг Бакстер к вам придет?