Читаем Дело супруга-двоеженца полностью

— Благодарю вас, мадам, премного благодарю. — Он дотронулся до ее пальцев и тут же отдернул руку.

— Пока, — сказал Болтон и первым вышел из хижины.

— Хотите поговорить с Хаем Ловеллом с бензоколонки? — спросил Болтон.

Мейсон кивнул.

— Ладно, поехали туда.

Они добирались по скользкой дороге обратно в Пайн-Хэвен, объезжая бесчисленные грязные лужи.

Мейсон заехал на бензоколонку.

— Заправьте мне машину, — попросил он.

Молодой человек бросил любопытный взгляд на адвоката, томный — на Деллу Стрит и промолчал.

— Слушай, Хай, — сказал Болтон, — этот человек хочет задать тебе пару вопросов и попросить тебя посмотреть одну фотографию.

— Ладно, — согласно кивнул Хай.

Мейсон вышел из машины, его спутники последовали за ним.

Мейсон снова открыл портфель, достал фотографию, протянул Ловеллу.

— Ты видел когда-нибудь этого парня? — спросил Болтон.

Ловелл перехватил бензиновый шланг левой рукой.

Не пытаясь коснуться фотографии, он наклонился и рассматривал ее секунд пять, потом выпрямился и сосредоточил все свое внимание на струе бензина, который лился в бак.

— Ну что? — спросил Болтон.

— Это парень, который заправлялся здесь, когда приезжал к Горману Гиллетту.

— Спасибо, — поблагодарил Болтон.

Мейсон убрал фотографию в портфель. Ловелл завинтил бак, проверил воду и масло, протер ветровое стекло и сказал Мейсону:

— Три восемьдесят пять.

Мейсон протянул ему пятидолларовую бумажку:

— Мне некогда дожидаться сдачи. Я спешу. Большое спасибо.

Адвокат сел в машину. Делла Стрит влезла на середину переднего сиденья, а Болтон устроился рядом с ней.

Мейсон выехал с бензоколонки.

— Сдается мне, это он, — сказал Болтон.

— Похоже на то, — подтвердил Мейсон.

— Высадите меня у моего дома, — попросил Болтон.

Мейсон остановил машину у похоронного бюро.

— Спасибо. Спокойной ночи, — поблагодарил Мейсон.

— И вам большое спасибо, — отозвался Болтон.

— Вы меня не спросили, кто этот молодой человек, — сказал Мейсон.

— Не спросил, — согласился Болтон. — Я решил, что если вы захотите, то сами скажете, а не захотите, то все равно не скажете. Вы же платили наличными.

— Думаю, завтра вы увидите его портрет в газетах.

Собственно, у меня есть причины полагать, что это сын Гормана Гиллетта, но я не хочу, чтобы вы кому-нибудь об этом рассказывали, пока я не буду знать точно.

Болтон покачал головой.

— Мне не надо говорить, чтобы я молчал. Вот если хотите, чтобы я болтал, тогда скажите.

— Хорошо, — ухмыльнулся Мейсон. — Считайте, что я вам это сказал.

— Значит, буду болтать, — решил Болтон.. — Человек, который первым приносит новость, всегда важная птица.

— Вот и хорошо, — заметил Мейсон. — Завтра же станете важной птицей.

— Как бы не так, завтра, — сказал Болтон. — Я сейчас же возвращаюсь на бензоколонку.

Гробовщик помахал им, и адвокат отъехал по мощеному шоссе.

— Ну? — спросила Делла Стрит.

— Кажется, смерть, придя в семейку Гиллеттов, не теряла времени даром, — сказал Мейсон.

— Как вы думаете, с внуком все в порядке?

— Не знаю. Попробуем выяснить.

— Зачем вы ему сказали, Перри, что Фрэнклин Гиллетт сын Гормана Гиллетта?

— Он был со мной откровенен, — ответил Мейсон, — и я решил отплатить ему тем же, тем более что он все равно узнает, когда увидит фотографию в городских газетах.

Ты ведь заметила у него на столе центральные газеты?

— Да ладно, шеф, бросьте напускать на себя таинственность. Что было напечатано в «Сэтердей ивнинг пост»?

— А почему ты решила, что там что-то было?

— Вы стали просматривать, остановились, увидели, что Болтон на вас смотрит, и стали листать журнал так небрежно, что я сразу поняла: вы наткнулись на что-то важное.

— Неужели было так заметно? — удивился Мейсон.

— Для меня — да. Так что же там была за статья?

— Статья о некоем бизнесмене, который сколотил себе состояние, скупая старые, полуразвалившиеся дома. Он перестраивал их так, чтобы сохранить дух старины, но оснащал современными удобствами и продавал с баснословной прибылью. И звали его, если тебе это интересно…

Делла Стрит перебила шефа, и их голоса прозвучали в унисон.

— Джордж Белдинг Бакстер, — сказали они одновременно.

Мейсон широко улыбнулся, Делла Стрит засмеялась.

— И все же на шаг впереди полиции! — был доволен Мейсон. — Теперь отдадим отпечатки этих пальчиков Полу Дрейку и посмотрим, что из этого выудим.

Глава 11

Мейсон запер на ключ дверь своего кабинета, бросил на стол утреннюю газету и спросил:

— Привет, Делла, ты давно здесь?

— Минут пятнадцать-двадцать.

— От Пола Дрейка что-нибудь слышно?

— Он говорит, что у него целый ворох новостей, и просит вас срочно позвонить ему.

— Как его самочувствие?

— Паршиво. Он почти всю ночь не спал, от кофе у него расстроился желудок, а от гамбургеров изжога. Он проглотил столько соды, что едва не превратился в сухарь.

— Добрый старый Пол! Значит, все как обычно. Скажи ему, что я здесь, Делла. Попроси зайти, послушаем, что у него интересного.

Делла Стрит набрала номер Пола, и через несколько секунд тот уже стучал в дверь кабинета.

Делла открыла. Пол Дрейк, с осунувшимся лицом, посмотрел на Перри Мейсона.

— Ну и шухер ты поднял в Пайн-Хэвене!

— А что случилось?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Где будет труп
Где будет труп

Уже почти столетие очаровывают читателей романы блистательной англичанки Дороти Ли Сэйерс о гениальном лондонском сыщике Питере Уимзи. Особое место среди приключений лорда Питера занимает история его отношений с писательницей Гарриет Вэйн, начавшаяся в книге «Сильный яд». «Где будет труп» эту историю продолжает: Гарриет отправляется в путешествие — и тут же находит на берегу моря свежего покойника с перерезанным горлом. По всем признакам — самоубийство, но не такова Гарриет, чтобы удовлетвориться столь скучной версией. И не таков лорд Питер, чтобы сидеть сложа руки, когда можно впутаться в абсолютно безнадежное расследование в компании дамы сердца. Пусть Гарриет упорно не желает выходить за него замуж, зато совместная сыскная работа получается весьма увлекательной…

Дороти Ли Сэйерс

Детективы / Классический детектив / Классические детективы