Так незаметно для себя Росс вышел к реке за городом. Вечером вода поднялась, тут и там светились огни кораблей, в доках двигались светлые точки фонарей. У причалов пришвартовались три судна: две небольшие шхуны и еще один корабль, довольно крупный для этой реки. Подойдя ближе, Полдарк разглядел реи на фок-мачте и понял, что это красавица-бригантина. Новенькая, недавно покрашенная, с блестящей латунью на юте. Росс подумал, что судно с такой глубокой осадкой доставить сюда и вывести обратно в море можно только в высокий прилив. Вот почему нынче вечером на пристани царила такая суматоха.
Росс прогулялся до деревьев, которые нависали над самым берегом, и повернул обратно. С этого места даже в безлунный вечер можно было полюбоваться широкой полосой прилива с решеткой из мачт на первом плане и мерцающими огоньками вдоль черной окраины города.
Снова поравнявшись с бригантиной, Росс заметил, что на борт судна понимаются несколько человек. Наверху у сходней стояли два матроса с фонарями, и, когда один из мужчин шагнул на палубу, фонарь осветил его лицо. Росс от неожиданности вздрогнул, но сумел взять себя в руки – с этим человеком он уже ничего не мог поделать – и двинулся дальше. Он все же оглянулся один раз, но мужчины уже были на палубе.
Когда мимо Росса прошел матрос, он неожиданно для самого себя спросил его:
– Ты с «Королевы Шарлотты»?
Матрос остановился и удивленно посмотрел на Полдарка:
– Я? Нет, сэр. Я со «Сказочной долины». У нас капитаном Ходжес.
– «Королева Шарлотта» – прекрасный корабль. Она впервые в этой гавани?
– Нет, вроде в этом году уже заходила раза три или четыре.
– А кто капитан судна?
– Капитан Брей, сэр. Кажется, они как раз сейчас отплывают.
– А какой груз на борту, не знаешь?
– В основном зерно и сардины, – сказал матрос и пошел дальше.
Росс еще какое-то время смотрел на бригантину, потом развернулся и направился обратно в город.
В центре спальни стояла небольшая жаровня, в которой с целью обеззараживания помещения курились травы. Все трое больных находились в одной комнате. Фрэнсис лежал на большой кровати из красного дерева, Джеффри Чарльз – в своей кроватке в алькове, а Элизабет сидела рядом с сыном. Никакие прежние обиды не могли сравниться с огромным облегчением, которое она испытала, увидев гостью.
– О, Демельза, как это любезно с твоей стороны! А я уже отчаялась. Мы просто в ужасном положении. Ты так добра. Мой бедный мальчик…
Демельза посмотрела на Джеффри Чарльза. Малыш с трудом дышал, каждый вдох сопровождался хрипом и сипением. Лицо изможденное, щечки раскраснелись, а глазки полузакрыты. За ушками и на шее Демельза заметила красные пятна. При каждом вдохе и выдохе он сжимал и разжимал один кулачок.
– Сейчас у него… спазмы… Потом будет отрыжка или его стошнит… После чего наступит облегчение, но… только на время… – У Элизабет от отчаяния срывался голос.
Демельза посмотрела на ее покрасневшее лицо, на сверкающие от волнения серые глаза и забранные в пучок светлые волосы.
– Ты тоже больна, Элизабет, и должна лежать в постели.
– Со мной другое – просто немного лихорадит. Я продержусь. О, мой бедный мальчик. Я без устали молюсь за него…
– А Фрэнсис?
Элизабет закашлялась и с трудом сглотнула.
– Ему… немного… лучше. А малыш… бедняжка… Если бы я только могла ему помочь. Мы смазали ему горло настойкой из роз. Но кажется, легче ему не стало.
– Кто там? – каким-то чужим голосом спросил Фрэнсис со своей кровати.
– Это Демельза. Она пришла нас проведать.
Все замолчали, потом Фрэнсис, медленно подбирая слова, произнес:
– Хорошо, что она забыла старые обиды…
Демельза тихо выдохнула.
– Если бы слуги были здоровы, мы бы могли подменять друг друга, – продолжила свой рассказ Элизабет. – Но на ногах осталась только Мэри Бартл… Том Чоук уговорил тетушку Сару… Не самый удачный выбор… Но он больше никого не нашел.
– Не надо ничего объяснять, – сказала Демельза. – Побереги горло. Тебе надо лежать. Послушай, Элизабет… Я не представляла, какая тут у вас обстановка, а потому не знала, как долго здесь пробуду. Но если вам нужна моя помощь, я останусь сколько понадобится. Но сначала… сначала я должна сбегать домой и попросить миссис Гимлетт, чтобы она присмотрела за Джулией. А потом сразу вернусь.
– Спасибо тебе. Побудь с нами хотя бы одну ночь. Это такое облегчение, когда можно на кого-то положиться. Я очень тебе благодарна. Слышишь, Фрэнсис? Демельза сегодня останется с нами на ночь.
Дверь открылась, и в спальню, прихрамывая, вошла Сара Трегигл с тазом свежей воды.
– Тетушка Сара, – попросила Демельза, – помогите мне уложить миссис Полдарк в постель.
После ужина дамы оставили мужчин беседовать за бокалом портвейна.
– Итак, какие у вас новости на сегодня? – спросил Харрис Паско.
Полдарк задумчиво разглядывал темное вино в бокале.
– С нами все кончено. Компанию завтра ликвидируют.
Банкир кивнул.