Читаем Демонология Сангомара. Наследие вампиров полностью

— Так ты ее не звал? Почему? — удивился Филипп и вынырнул из своих размышлений, хотя ему казалось, что он уже не в силах ничему удивляться.

— Я боялся, что они ей навредят. Ведь у всадников были острые копья, а собаки такие здоровенные! — И Уильям показал высоту псов, доходящих ему до пояса.

Не сдержавшись, граф снова рассмеялся. Он провел рукавом зеленой туники по лбу, вытер капли пота и растормошил уже порядком всклокоченные седые волосы. Его горящие синие глаза, необыкновенно ясные для столь почтенного возраста, весело глядели на Уильяма.

— Навредить кельпи? Какое благородство! Ну и что же произошло в итоге? — громко хохотал он.

Его смех гудел, разливаясь по всему коридору, и Йева, которая поднялась по лестнице с кувшином крови и бокалом, опешила. Она давно не слышала, чтобы ее отец так весело смеялся.

— Ну… — ответил Уилл. — Я успел пырнуть двоих копьями и одного стащить с коня за ногу.

— Пырнул, потому что они, наверное, в этот момент с ужасом глядели на демона? — воскликнул задорно граф, расстегнув верхние пуговицы туники, потому что ему стало жарко от смеха.

— Ну… да, — засмущался Уильям. — Я боец никакой, не буду врать. А вот Вериатель их всех… очень быстро покромсала.

— Ох, Уильям. — Граф вытер слезы смеха платком. — Я тоже не буду врать, давно я не видел такого чудного человека, как ты! — Он замер, прислушался и сказал чуть громче: — Йева, хватит подслушивать!

Одетая в зеленое платье, в цвет своего рода, Йева вошла в узилище, зардевшаяся, что ее уличили в подслушивании. Она поставила кувшин и с удивлением посмотрела на отца. Обычно строго и чисто одетый Филипп сейчас выглядел как захмелевший: растрепанные седые волосы, размазанные по лицу следы крови, горящий, блуждающий взгляд. Туника его была расстегнута, рукава — подвернуты, а на стуле он сидел, свободно развалившись и опершись о спинку.



— Ну и что было дальше? Как она их убила? — поинтересовался граф. При виде дочери он попытался привести себя в порядок, поправил рукава и снова стал застегивать пуговицы на воротнике.

— Ну, она откусывала им головы, вырывала руки и ноги. А потом, когда все закончилось, подозвала ко мне коня, я вскочил на него и поскакал в вашу сторону, на восток через лес, — произнес Уильям, постоянно переводя взор на Йеву, ловящую каждое его слово.

— Другого я и не ожидал от такой могущественной демоницы. Даже если бы тебя атаковали не три отряда, а сто, это бы заняло у кельпи чуть больше времени, но, поверь, итог был бы тем же…

Тут граф развел руками и, сам того не замечая, потянулся к кувшину со свежей кровью, налил себе бокал и осушил, потом крепко задумался.

— Даже не знаю, можно ли вообще как-то убить кельпи. Их стало меньше со временем, но иногда мне кажется, что они просто затаились в темных глубинах, устав от людской суеты и шума.

Уильям и Йева озадаченно наблюдали, как граф снова подлил себе крови, предназначенной гостю, и смаковал ее, размышляя. Рыбак деликатно промолчал, хотя от столь вкусного запаха его горло напомнило о себе сухостью. Промолчала и Йева. Наконец задумчивый Филипп перевел взор на кубок в своей руке и слегка улыбнулся.

— Прошу прощения, забылся немного. Дочь моя, не смотри так, я не сошел с ума! Если бы ты слышала хоть часть той истории, которую поведал мне наш интересный гость, у тебя был бы тот же вид.

— Кельпи? — переспросила Йева. — Вы говорили о кельпи?

— Да. Оказывается, наш Уильям водит долгую дружбу с этим водяным демоном, и именно она разорвала тогда отряды у озера.

Йева удивленно взирала на того, кто был в ее представлении обыкновенным рыбаком. Как он мог дружить с той, чьи жестокость и кровожадность воспевались в легендах, — с могучей кельпи?

Заканчивая свой рассказ, Уильям поведал о старом демоне, который явился из пробитой в развалинах дыре. Сообщил и о том, как его поймали из-за предателя Хемарта. А дальше история графу уже была хорошо известна, причем даже лучше, чем самому Уильяму, который провалялся в забытье несколько дней.

— Ну что ж, — подытожил Филипп. — Спасибо, что все рассказал предельно правдиво. Буду честен, твоя история меня удивила. За свои годы я повидал многое, но такого рыбака, как ты, я еще не встречал! Дочь моя, — обратился он, — сходи, пожалуйста, за новым кувшином крови для нашего гостя. Думаю, ты можешь смело зайти в эту камеру и без меня — тебе ничего не угрожает.

Граф поднялся со стула и направился к выходу. Йева вышла вместе с ним. Лязгнул засов, и Тастемара удалились. Когда узилище осталось далеко позади, граф уже серьезным тоном, растеряв всякую веселость, спросил дочь:

— Где Лео?

— Не знаю, отец… Вероятно, на торговой площади выискивает красивые безделушки, как обычно. Ему не очень интересен наш гость.

— Да, я понимаю, его волнует лишь то, чтобы суд состоялся как можно быстрее. Как отнесешь кувшин, найди брата, и ждите меня в Красном кабинете. Состоится важный разговор. У нас возникли крайне серьезные проблемы с этим рыбаком…

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Демонология Сангомара

Похожие книги