— Начала этой истории я не знаю, — улыбнулся Арчи, сделав аккуратный глоток. — Зато я уверен в другом: вы слишком предубеждены против магов. Видимо, мои коллеги когда-то доставили вам какую-то неприятность. Но Норсита — не просто маг, она иллюзионист. —
Арчи на миг замолк, потом продолжил:
— Скажите, как вы относитесь… ну, например, к златокузнецам?
— Достойные люди, — старуха недоуменно пожала плечами. — У меня есть несколько хороших знакомых из этого цеха. Вещи, которые они делают, прекрасны.
— Таким же мастером скоро станет ваша внучка. Ее морские пейзажи уже сейчас пользуются спросом. Сам герцог Соротский купил пару. Ну, не сам, конечно, но его слуга для нового дворца.
Старуха подозрительно посмотрела на Арчи:
— Отрадно слышать. Но как это мешает ей быть воровкой?
— Гений и злодейство… Впрочем, не стоит всего объяснять особенностями человеческой натуры. Но ведь именно Норсита настояла на том, чтобы нанять меня. Вернее, не меня, а любого сыщика, который сможет раскрыть тайну. И еще одна деталь: Норсита не могла создать иллюзорную копию.
— Неужели? Вы же сами говорите, что девочка очень талантлива?
— Я тоже думал, что для этого достаточно таланта, — согласился молодой некромант. — Но все оказалось гораздо сложнее.
Арчи достал из кармана зерно иллюзии, положил на стол, прошептал активирующее заклинание, и между графином с настойкой и вазой с печеньями расцвел букет фиалок.
— Обратите внимание, госпожа Мильд! Здесь нет двух одинаковых цветков. И смею утверждать: нигде вы не увидите точно таких фиалок. В этом — сама суть красоты этих лесных скромников. К тому же настоящие цветы не могли бы удержаться в такой крохотной плошке. Если только не приклеить каждый стебелек ко дну. Поэтому букетик создает ощущение мимолетности, хрупкости живой красоты. Кстати, этот сувенир — работа вашей внучки.
— Хм, — старуха скептически посмотрела на изящную иллюзию. — И что же это значит?
— Взявшись за дело, я в первую очередь постарался узнать об иллюзорных копиях драгоценностей все, что только можно, — продолжил Арчи. — И выяснил некоторые детали, о которых до этого не подозревал. Думаю, что об этих тонкостях не знаете ни вы, ни ваш зять. Оказалось, что созданием таких копий в Келе занимается лишь несколько человек. Это очень редкое ремесло. Именно ремесло. Копиистам нужен не полет фантазии, не высокое чувство, а точность и педантичность. Ведь копия должна во всех мелочах абсолютно повторять оригинал! Ремесло это непростое. Учатся ему долгие годы.
— Интересно, — сказала хозяйка. — И что, копиисты не бедствуют?
— Нет, конечно. Копии нужны златокузнецам, чтобы выставить их в витринах. Аристократы заказывают копии дорогих артефактов.
— Все это очень интересно, — поморщилась старуха. — Но давайте ближе к нашей загадке.
Арчи улыбнулся:
— Одну минуту! Я обошел всех мастеров столицы и выяснил две очень важные вещи. Первое: ни один из копиистов не согласится делать иллюзию по памяти. В человеческой голове не могут удержаться все детали драгоценности. Тут много секретов. Например, очень важно, как камни отражают свет. И второе: я нашел мастера, который копировал ваше ожерелье. Ваши жемчуга принес довольно молодой мужчина, одетый, как одеваются слуги в богатых домах. Это было около месяца тому назад.
— Что? — госпожа Мильд удивленно воззрилась на молодого мага.
— Мастер прекрасно узнал ожерелье по описанию, — продолжил Арчи. — Он сказал про ваше ожерелье: «Недорогие материалы, но прекрасная работа. Я даже сначала подумал, что вещь волшебная».
— То есть вы утверждаете, что месяц тому назад кто-то брал мои драгоценности, отвозил их в город, заказывал копию и потом вернул на место? Но — зачем?
— Зачем? Вокруг вас плетутся интриги. Мне кажется, целью этой было поссорить вас с дочерью и зятем. Вряд ли вы передадите управление торговым домом человеку, чья дочь — воровка.
Купчиха надолго задумалась, потом решительно тряхнула головой:
— Пожалуй, вы правы, господин эт-Утус. Подозрение не могло пасть ни на кого иного, кроме Норситы. Бедная девочка! Представляю, сколько она пережила за эти дни! Если бы она не была столь настойчива, то клеймо воровки осталось бы на ней навсегда.
— Да, именно так, — согласился Арчи. — Я понял, что злоумышленник — кто-то из близких к вам людей. Кроме того, драгоценность вряд ли бы продали. Слишком уж она красива и необычна. Ни одна женщина не удержится от соблазна хоть изредка примерять такую прелесть, но дать увидеть ее чужим глазам — слишком опасно.
— Нужно серьезно поговорить с Модестой, — решительно кивнула головой госпожа Мильд. — Чем дальше, тем меньше я понимаю в происходящем.
— Да, попытаемся выведать у нее, в чем причина таких странных поступков, — согласился Арчи.
Забыв про десерт, Гертруда Мильд решительным шагом направилась в комнату своей служанки. Арчи едва поспевал за старухой.
«Представляю, каково приходится ее приказчикам!» — мельком подумал молодой маг.
Модеста к тому времени пришла в себя. Она лежала в постели, страдальчески закатив глаза под потолок и горестно вздыхала.