– Потому что сначала мне показалось, что звонит не он. Голос звучал по-другому.
– Но это был мужчина?
– Да, так мне показалось – по крайней мере, голос был хриплым, будто человек простужен.
– Это все, что он сказал?
– Все.
Кемп задал еще пару вопросов, но ничего нового не узнал.
Отпустив девушку, он обратился к сержанту:
– Вот в чем заключался его «знаменитый» план. Теперь понятно, почему после кабаре он рассеянно смотрел на пустой стул, будто чем-то был разочарован – об этом сказали все гости. Его гениальный план не сработал.
– Думаете, ей звонил не он?
– Абсолютно уверен. А вот звонил ли мужчина – тут есть сомнения. Хрипотцой в телефоне можно многое скрыть. Что ж, это уже кое-что. Пригласите господина Фарради.
Глава 9
Внешне хладнокровный и непроницаемый, Стивен Фарради прибыл в Скотленд-Ярд, полный дурных предчувствий. На душе была невыносимая тяжесть. А ведь в то утро казалось, что все идет гладко. Почему же инспектор Кемп пригласил его сюда с таким значением? Ему что-то известно, он что-то подозревает? Если подозрения и есть, то только смутные. Надо не терять самообладания и ни в чем не признаваться.
Без Сандры он чувствовал себя потерянным и одиноким – как странно! Когда в лицо опасности они смотрели вместе, эта опасность пугала вдвое меньше. Вместе они были сильнее, смелее, могущественнее. А один он – ничто, меньше, чем ничто. Интересно, а каково сейчас Сандре? Сидит в Киддерминстер-хаус – молчаливая, сдержанная, горделивая, при этом трясется от страха?
Инспектор Кемп принял его дружелюбно, но строго. За столом сидел одетый по форме сотрудник с карандашом и стопкой бумаги. Кемп предложил Стивену сесть и заговорил нарочито официальным тоном:
– Я намерен, господин Фарради, получить ваши показания. Они будут записаны, я попрошу вас прочитать и подписать их, после чего вы будете свободны. В то же время я обязан вам сказать: от дачи показаний вы можете отказаться, а если пожелаете, имеете право на присутствие вашего адвоката.
Такое начало Стивена ошеломило, но он не подал вида. Ему удалось выжать из себя улыбку.
– Звучит как-то грозно, старший инспектор.
– В таких делах, господин Фарради, нужна полная ясность.
– Все, что я скажу, может быть использовано против меня, так?
– Мы не делаем ударение на слове «против». Все, что вы скажете, может быть использовано в качестве улики.
– Это понятно, – спокойно заметил Стивен, – но не представляю, инспектор, зачем вам какие-то дополнительные показания? Утром я уже все сказал.
– Наша встреча была неофициальной, предварительной, если угодно. К тому же, господин Фарради, есть некоторые факты, которые, как мне кажется, вам удобнее обсудить здесь. Все, что не имеет отношения к делу, предано огласке не будет, но правосудие есть правосудие. Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду.
– Боюсь, что нет.
Старший инспектор Кемп вздохнул.
– Скажу. С покойной госпожой Розмари Бартон вы состояли в интимных отношениях…
– У вас есть доказательства?
Кемп наклонился к своему столу и взял в руки лист с машинописным текстом.
– Это копия письма, которое было найдено в вещах покойной госпожи Бартон. Оригинал у нас – его передала нам мисс Айрис Марль, которая узнала почерк своей сестры.
– «Дорогой Леопард…» – прочитал Стивен.
Его замутило.
Голос Розмари… полный мольбы… Неужели прошлое никогда не умрет, не согласится с погребением?
Он взял себя в руки и посмотрел на Кемпа.
– Возможно, вы правы, что письмо написано госпожой Бартон – но из чего следует, что оно адресовано мне?
– Вы будете отрицать, что арендовали квартиру на Молланд-Мэншнз, 21, в районе Ирлз-Корт?
Им все известно! И, наверное, уже давно!
Он пожал плечами.
– Вы хорошо осведомлены. Позвольте спросить: почему мои личные дела вы хотите сделать достоянием общества?
– Такая надобность возникнет лишь в одном случае – если они имеют отношение к смерти Джорджа Бартона.
– Понятно. Вы хотите сказать, что сначала я был любовником его жены, а потом убил его самого.
– Господин Фарради, буду с вами откровенен. Вы с госпожой Бартон были близки – и расстались по вашей инициативе, а не по ее. Из этого письма следует, что она угрожала вам неприятностями. Но в итоге умерла – вовремя для вас.
– Она покончила жизнь самоубийством. Наверное, моя вина в этом есть. Я могу себя корить, но это не имеет отношения к закону.
– Возможно, это было самоубийство, а возможно, и нет. Джордж Бартон склонялся ко второму варианту. Он начал собственное расследование – и умер. Такая последовательность событий наводит на определенные размышления.
– Я не вижу, почему вы должны… валить это на меня.
– Вы согласны, что смерть госпожи Бартон случилась в очень удобное для вас время? Скандал, господин Фарради, серьезно повредил бы вашей карьере.
– Никакого скандала не было бы. Госпожа Бартон прислушалась бы к голосу разума.
– Замечательно! А ваша жена о вашем романе знала, господин Фарради?
– Конечно, нет.
– Вы в этом уверены?
– Да. Моя жена понятия не имеет о том, что между мной и госпожой Бартон было нечто большее, чем просто дружба. Надеюсь, ничего другого она не узнает.