Перед матчем Валери собиралась поплавать в бассейне. Джек неожиданно на пару минут ударился в воспоминания о том, какое волнение владело им перед самым началом главного матча Суперкубка. После приезда в Майами Валери уже знала, что он дважды удостаивался звания «самый ценный игрок». Кроме того, она видела у него в доме в Нью-Йорке четыре трофея за победу в Суперкубке. Теперь же его успехи предстали перед ней в совершенно ином свете. Пара дней в обществе Джека в Майами на многое открыла ей глаза.
— Должно быть, вам было трудно решиться уйти из спорта, — сказала она.
— У меня не было выбора, — честно ответил Джек. — Травма, причем на оба колена. Мне было тридцать восемь. Не уйди я тогда, наверное, смог бы поиграть максимум еще пару лет и в сорок закончил бы спортивную карьеру инвалидом в коляске. Оно того не стоило. Я провел семнадцать лет в Национальной футбольной лиге США, думаю, это немало. Но это были замечательные семнадцать лет! Вряд ли у меня будет лучшее время. Выкладывался до седьмого пота, но я ни на минуту не сожалею о тех днях.
— Я восхищаюсь вами, Джек! — не сдержала своих эмоций Валери.
Она тоже самозабвенно любила свою работу, но Джек — это во всех отношениях особый случай. Его звездный статус совсем не то, что ее собственная звездность. Звездность Джека подкреплялась славой и некой магией, которая присуща только спорту. Примерно таким обожанием у поклонников пользуются разве что рок-звезды, но спортсмены и болельщики — это совершенно иной, ни с чем не сравнимый мир.
Валери ни секунды не жалела о том, что приняла предложение Джека и приехала сюда. Это помогло ей узнать его лучше, понять, чем он жил раньше. Ей нравилось, что, хотя он был чрезвычайно известным спортсменом, настоящей звездой американского футбола, самовлюбленность и зазнайство были ему абсолютно чужды. А ведь он достиг больших высот в той области спорта, где на подобное способны лишь немногие, и при этом остался абсолютно нормальным человеком, ничуть не испорченным славой, что Валери нравилось в нем больше всего. Поездка в Майами позволила ей посмотреть на Джека другими глазами, понять, с какой серьезностью он относится к своему делу, попросту живет им. Конечно, Валери льстило и его внимание к ней. Похоже, что он действительно высоко ценит ее профессионализм, зная, сколь многое за этим стоит. И еще — им интересно вместе. Общению с таким мужчиной, как Джек, была бы рада любая женщина.
— Да, Джек, забыла вас спросить. Удалось вам повидаться с сыном? — спросила Валери. Она знала, что Грег уже приехал в Майами, но сама его не видела.
— Коротко, очень коротко. Перед матчем он на несколько минут зайдет ко мне в ложу. Ему хотелось бы познакомиться кое с кем из футболистов. Я надеялся, что мы с ним поужинаем завтра вечером, но он уедет сразу после игры. У меня же снова начнется все та же безумная череда встреч и интервью. Кстати, с вами до вечера я тоже не смогу увидеться. Надеюсь, вы на меня не обидитесь за это.
— Конечно, нет. Я понимаю, это ваша работа. — Вылет частного самолета, на котором они вернутся в Нью-Йорк, был намечен на двенадцать ночи. Но Джек будет записывать интервью до позднего вечера. — Знаете, мне уже не терпится увидеть завтрашний матч.
Все, что предшествовало Суперкубку, было выше всех похвал. Валери была в восторге от вечеринок и новых знакомых, роскошных нарядов и чудесного города. Это было интересное зрелище — звезды американского футбола, как нынешние, так и бывшие, и болельщики, неотступно следующие за ними. Когда-то вот так же болельщики следовали и за Джеком.
— Так не хочется возвращаться в свой номер, — признался Джек, когда наконец встал. Было уже половина четвертого утра, на сон оставалось немного времени. Все предварительные интервью, правда, были уже записаны, но ему придется пораньше прийти на стадион, чтобы приготовиться к трансляции, ведь это — суперсобытие года. — До встречи утром, Валери, — с неохотой произнес он, и Валери проводила его до двери. Улыбнувшись, он нежно поцеловал ее в губы. На этот раз это был почти настоящий поцелуй, а не тот — легкий и торопливый — дружеский поцелуй, каким он целовал ее до этого. — Нам с вами надо будет поговорить серьезно на днях, — добавил он, обнимая ее одной рукой и привлекая к себе. — Когда мы вернемся в Нью-Йорк, хорошо?
Валери только кивнула в ответ. Она поняла, что Джек имеет в виду, и была рада, что он не торопит события. Она еще не готова на какие-то поступки или принятие каких-то решений, как и не готова лечь с ним в постель. Она не юная поклонница знаменитости, мечтающая провести ночь с предметом своего обожания. Если они сблизятся, это будет совсем другая история и совсем другие отношения двух зрелых людей.
— Не надо торопиться, Джек. Мне нужно еще найти мини-юбку и бюстгальтер со стразами, — с нарочито серьезным видом произнесла Валери, и Джек рассмеялся.