Как легко, улыбнувшись, отмести Гамлета с его надеждой на вечную тишину! Насколько веселее и логичнее мужественное долготерпение Лира (Эдгара или кого-нибудь еще),
До поры до времени, лишь до поры до времени, отвечают нам шубертова мелодия, медоточивое гамлетово признание, "глаза смерти" и сладкий змеиный яд Клеопатры. До поры до времени – вернее, пока есть силы. Но они кончаются, непременно кончаются – и что тогда?
Павезе написал в одном стихе:
My friend has aged and is no longer content with himself.
Мой друг состарился и более не удовлетворен собой.
Что тогда?
Осознаешь, наконец, что смерть придет, обязательно придет, что свидание с ней – важнейшее, что тебе еще предстоит. Что других дел у тебя нет. Что со смертью непременно придется выяснить отношения.
Вот тогда-то тишина и становится непреодолимым соблазном…
18
Песня Шуберта "Смерть и девушка", его гениальный струнный квартет D810, названный с годами так же из-за того, что композитор процитировал в нем одну из мелодий песни, одноименный фильм Романа Поланского и многое другое в европейском культурном наборе восходят к короткому стихотворному диалогу немецкого поэта Матиаса Клаудиуса (
Vorüber! Ach vorüber! Не тронь! Уйди! Отстань же!
Geh, wilder Knochenmann! Уйди, костлявый зверь!
Ich bin noch jung, geh Lieber! Я юное созданье!
Und rühre mich nicht an. Оставь в покое дверь.
Gib deine Hand, du schön und zart Gebild! Дай руку мне, прекрасный прах!
Bin Freund und komme nicht zu strafen. Я друг! Ласкаю, не караю!
Sei gutes Muts! ich bin nicht wild, Смелее! На моих руках,
Sollst sanft in meinen Armen schlafen! Ты улыбнешься, засыпая!
Я тоже не могу не улыбнуться: слово
Что еще поучительнее, выясняется, соблазном (или пороком) может стать не только тишина, но и музыка, и поэзия, и прекрасная женщина (быть может, даже обаятельный мужчина), и сладкий сон, и солнечный закат – словом, красота любой природы, любого происхождения. Чур только не терять самообладания: чаще всего, все тем же абсурдным соблазном.
1 На мой вкус, "записку" следует переводить так: "Прощаю всех и у всех прошу прощения. Не сплетничайте слишком много".
2 Не удержусь от дополнительного выпада в сторону Павезе: что это за деревня, где все, кроме двоих, кроме него и Нуто, выбиты за неполные двадцать лет? Вернее, что это за чумной образ деревни?
3 Гениальная переводчица Эко Е. Костюкович пишет попросту "Александрия". Ей, конечно, виднее, но в данном случае я следую примеру большинства.
4 А также "тайный", "скрытный", например, как в словаре:
5 Использование упомянутых выше слов по прямому назначению порождает следующую бессмыслицу: "Твои глаза станут пустым словом, тихим криком, молчанием".
6 Речь идет, разумеется, о метафизических рыбах. Настоящие рыбы говорят, еще как говорят!
7 Беру свои слова обратно. Я, разумеется, ошибся. Эта подстановка переводима. Я вернусь к ней позже – когда буду удовлетворен переводом.
8 Что такое рождение – тоже. Отсюда легенда об оплодотворяющем северном ветре.
9 Ровно по той же причине она не в состоянии обсуждать реальный мир вообще.
Александр Исаевич Воинов , Борис Степанович Житков , Валентин Иванович Толстых , Валентин Толстых , Галина Юрьевна Юхманкова (Лапина) , Эрик Фрэнк Рассел
Публицистика / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Эзотерика, эзотерическая литература / Прочая старинная литература / Прочая научная литература / Образование и наука / Древние книги