— Даже так? — сестра покачала головой, потом неспешно полезла в стол, покопалась там какое-то время и выудила на свет божий обруч, который тут же довольно ловко нацепила мне на голову. Странный метал холодил и грел одновременно.
— Что это? — спросила я, ощупывая обновку и опасаясь, что меня неправильно поняли.
— Сплав ирмия, — ответила настоятельница. — Индивидуальный блокиратор силы.
Я немного расслабилась, хотя и не до конца: мне все еще казалось, что меня могут выдернуть в любой момент.
— А теперь рассказывай, — попросила Нототения, а сестра Мариэтта устроилась у двери.
— Я каким-то образом передала семя Гору, — созналась я.
— Да, милый мальчик, — заметила настоятельница, а я с сомнением покосилась на нее, дивясь такой формулировке.
— Но проблема в том, что, похоже, я и Сайрусу передала свое семя, — я оглянулась на Мариэтту, — мне было отчего-то неловко говорить в ее присутствии.
— Мари, принеси нам чаю, — тут же отреагировала старушка, и сестра подчинилась, бесшумно прикрыв за собой дверь.
— И что тебя смущает, деточка? — обыденно поинтересовалась Нототения.
— Семени ведь не может быть два?
— Обычно нет, но ведь и слияния деревьев, — она махнула в мою сторону рукой, — тоже раньше не было.
— Так что же, это правда? Я теперь связана и с Сайрусом, и с Гором?
— Похоже на то, — кивнула сестра. — Но не переживай, обруч не позволит Коллегии выдернуть тебя. И что они натворили на этот раз? — прозорливо поинтересовалась бабуля.
И я поведала ей все, что случилось со мной с момента нашего расставания, на этот раз без утайки, открыто называя имена связанных со мной мужчин.
Настоятельница все внимательно выслушала, лишь изредка покачивая головой.
— Наломала ты дров, деточка, особенно, с Сайрусом.
— Почему? — обиженно спросила я. Разве это не он, прежде всего, наломал? Лично я полагала именно так.
— Считай, сама дала поводок в руки Коллегии.
— Я думала…
— Когда думают, в постель не прыгают, — наставительно оборвала меня сестра, и я окончательно смутилась. — А что Гор?
— А что Гор? — эхом отозвалась я.
— К нему-то ты что испытываешь? — потребовала ответа строгая матушка.
Я лишь пожала плечами:
— Он мой друг.
— А целовала зачем? — осерчала она.
Я вновь пожала плечами. Это был спонтанный жест, непродуманный, искренний. Да и кто же знал, что я в принципе способна на эти их магические посевы?
— Вот только больше не разбрасывайся, воздержись, — велела она, а я обалдела.
— Чем? У меня что, их не два?
— Да кто ж знает, — на этот раз плечами пожала старушка. Я только горестно вздохнула в ответ.
— Значит, так, — решила за меня настоятельница, — у нас тут тоже что-то вроде магической школы, — она хитро усмехнулась. — Куда нам еще было с Мари податься, да и взяли с руками-ногами — у них тут сильных магов мало, да и вообще магия в смежных мирах вырождается. Посидишь пока здесь, поучишься. Не со всеми, конечно, — тут же оборвала мои фантазии сестра, — а индивидуально. Другим скажу, что ты племянница моя… четвероюродная, — крякнула она, окидывая меня оценивающим взглядом.
— А обруч? — я осторожно потрогала его.
— А что обруч? — удивилась матушка. — Не сымай! А то мигом улетишь, — покачала она головой.
— Так тренировок не будет? — едва ли не с облегчением поинтересовалась я. За последнее время я порядком устала от бесконечных занятий.
— Как же, — тут же отозвалась Нототения. — Будут.
— А как же, — успела вставить я, вновь ощупывая непривычное украшение на голове.
— В старом корпусе школы есть зал, он обнесен контуром из ирмия. Да, раньше и тут водились маги, — вздохнула она в ответ на мое недоуменное лицо. — Это теперь достаточно обычных классов.
Не успела развеяться пыль после того, как Олянка шагнула в плавающую зону перехода, как на том же самом месте, окончательно разрушив несчастное глиняное блюдо, появился Сайрус.
— Что происходит? — вместо приветствия потребовал он ответа непререкаемым тоном Главы Совета.
— Ты мне лучше скажи, — недобрым голосом отозвался охотник. — Кажется, кто-то обещал о ней позаботиться. Так-то ты заботишься?
— Я забочусь. Но нечего от меня сбегать, по поводу и без, — Сайрус не на шутку начинал сердиться. Но на Гора это не производило ровным счетом никакого впечатления:
— Твой исследовательский отдел едва не убил ее. Дигин едва не убил! Где ты был, Сайрус?
— Государственные дела, — мрачно изрек тот, отводя взгляд. Он подозревал, что Дигин — та еще скотина, но надеялся, что Заместитель не посмеет открыто посягать на их чудо во время отсутствия Главы. Видимо, напрасно. Теперь он понимал ее злость, и отчасти — причину ее побега.
— Где она? — Сайрус посмотрел на Гора почти миролюбиво.
— Ушла, — пожал плечами Гор, будто это было чем-то само собой разумеющимся.
— Куда? — Сайрус вновь начинал накаляться.
— Без понятия, — не дрогнув, солгал Гор, окидывая рукой место недавней дислокации плавучей зоны. — Здесь была зона перехода, которую ты разрушил.
— И которую ты с удовольствием показал ей, — констатировал Глава. — Ты хоть понимаешь, что она снова может попасть в беду?