Тепло, исходившее от разгоряченного тела Макса, влияло на нее странным образом. Она вздрагивала от его случайных прикосновений, после чего Макс тут же начал расстегивать пуговицы.
— Вам холодно. Возьмите мой плащ.
Это был тот самый камзол, который Оливия чинила после их игры в теннис. Она очень старалась, и, видимо, не напрасно, потому что камердинер ничего не заметил и несчастный камзол не отправился в печь вместе со своим хозяином.
— Спасибо, но мне не холодно.
— Тогда почему… — Макс оступился на камне и снова задел ее, и Оливия вновь вздрогнула.
Он промолчал. За это молчание Оливии хотелось его поцеловать, как и за многое другое, но она лишь произнесла:
— Спасибо.
— За что? — удивился Макс.
— За то уважение, которое вы мне оказывали всю эту неделю.
— Вы мне нравитесь, Оливия. И я вами восхищаюсь. Я не собираюсь подталкивать вас к чему-то такому, что привело бы вас в замешательство.
— Я знаю. И я благодарна вам за это. Многие мужчины об этом даже не подумали бы. — Оливия вспомнила о лорде Фенвике, о его прикосновениях, и у нее на спине выступил холодный пот.
— А должны были бы.
— Знаю. Но это не так.
— Чертов Фенвик, — тихо пробормотал Макс.
Оливия резко остановилась и посмотрела на Макса в полном отчаянии.
— Что?
— Что вам сделал Фенвик? — В его голосе прозвучала такая злоба, которую она от него не ожидала.
— Откуда вы знаете?
— Еще на балу у лорда Харфорда Фенвик рассказал мне о том неприличном предложении, которое он вам сделал, и что вы его отвергли. Впрочем, он не рассказывал, что именно тогда произошло.
Оливия отвернулась и скрестила руки на груди.
— Он ужасный человек. И он мне отвратителен.
— Мне он тоже не нравится. Но скажите, Оливия, Фенвик причинил вам боль?
— Нет. Но… думаю, что смог бы.
На щеках Макса заиграли желваки.
— Держитесь подальше от этого человека, Оливия. Я ему не доверяю. Если он причинил вам боль, я…
— Я буду сторониться его. Можете мне поверить: у меня нет желания его видеть.
— Хорошо, — облегченно вздохнул Макс. — К несчастью, он ваш сосед.
— К счастью, он редко бывает в Суссексе. А если я узнаю, что он приехал, я не буду выходить из дому, пока он не уедет. — Оливия старалась говорить решительно, но при одной мысли о Фенвике и о его поступке у нее холодело внутри.
Они долго шли молча.
— Я никогда раньше не встречал таких, как вы, Оливия Донован.
— Мы, Донованы, все немного необычные, думаю, на это повлияло наше прошлое. Оно было… — Она запнулась и покачала головой. — Понимаете… У нас был тяжелый период. Мой отец умер от малярии вскоре после того, как мы приехали в Антигуа. — Оливия сглотнула. Она выжила, а отец умер почти сразу, не пережив первого приступа лихорадки.
— Мне очень жаль.
— Отец оставил нас на острове очень далеко от дома, и мы были довольно бедны: пять сестер и мать, решившая сделать из нас настоящих леди, чтобы мы могли в один прекрасный день выйти замуж за настоящих английских джентльменов.
— Но вы взбунтовались.
— Не совсем. Моя мать ничего не знает о моем решении не выходить замуж. Эта новость ее бы просто взбесила.
Мать настояла на том, что в Лондоне Оливия будет скрывать свое слабое здоровье, но для Оливии это было чересчур. Сестры понимали ее, но мать не хотела ничего слушать, она была хитра и беспринципна. Любыми путями она хотела выдать дочерей замуж за подходящих мужчин, даже ценой полного подавления их воли и природы. Это была одна из многих причин, почему Серена позаботилась о том, чтобы мать осталась в Антигуа хотя бы на некоторое время.
— А что подтолкнуло вас принять такое решение?
— Лондон, среди всего прочего, — ответила Оливия, утаив истинную причину. — Особенно опыт лондонских сезонов.
— Почему? Большинство молодых леди стремятся выйти замуж именно во время сезона или после.
Она пожала плечами:
— Просто я почувствовала себя… ценным лотом, выставленным на продажу на аукционе. Я чувствовала, что должна показывать товар лицом, чтобы меня купил тот, кто предложит самую высокую цену. Все это привело меня в смятение.
— Понимаю.
— Но так чувствовала только я, а Джессика, например, наслаждается каждой минутой сезона. Я испытываю большое удовольствие, наблюдая за тем, в каком она пребывает возбуждении на балах и раутах. — Оливия рассмеялась. — У нее так много поклонников.
— Но не всех привлекает одно и то же.
— Даже если они сестры, — согласилась она.
— Да.
— Но я все же странная. Большинству женщин нравится эта суматоха, и это правильно. Такая романтика. Я, наверное, отличаюсь от них, потому что у меня отсутствует к этому интерес. А джентльмены… Сама мысль о браке… — Оливия пыталась более ясно описать свои чувства. — Какое-то время я размышляла о том, что делает меня счастливой — возможность проявить себя? Узнать, что мне уготовано судьбой? И я пришла к выводу, что брак с богатым лондонским джентльменом не устраивает меня точно так же, как и жизнь в моей семье. Я никогда не испытываю такого чувства удовлетворения, кроме того времени, когда меня окружают мои сестры и все они счастливы.
— А как же ваше счастье, Оливия?
Она улыбнулась:
— Я довольна, когда они счастливы.
— Разве этого достаточно?
— Ну… да.