В голове мелькнула мысль: он ведь не видел, как женщина совершает кражу; оставалось лишь молить господа, чтобы Мэри не ошиблась. Девушка перестала вырываться, только угрюмо забормотала о возмутительном посягательстве на свою персону. Всю дорогу до первого этажа, включая поездку на лифте, Гай ловил на себе недоуменные взгляды покупателей. На самом пороге магазина их вдруг нагнал краснолицый мужчина в сюртуке. Он скользнул по Мэри пустым взглядом и уставился на Гая.
– Потрудитесь объяснить, что происходит!
Гай опомнился: они с Мэри ведь не в униформе. Ситуация и впрямь выглядит щекотливой.
– Я мистер Норскутс, – продолжил мужчина, багровея все сильнее. – Управляющий, – пояснил он, заметив, что его имя не произвело должного впечатления.
– Прошу прощения, сэр, – заговорил Гай. – Я сержант Салливан из участка на Вайн-стрит, а это констебль Мун.
Управляющий даже не удосужился посмотреть на Мэри.
– Мы производим арест… Есть основания полагать, что эта юная леди украла кое-какие вещи из вашего магазина, из отдела галантереи…
– О, ясно, ясно! – закивал тот. – Но как насчет… – Он понизил голос и подался к Гаю. Арестантка тоже затихла и навострила уши. – Как насчет… Элис Даймонд?
Женщина вздрогнула, и Гай покрепче ухватил ее за руку.
– Она тоже была здесь, – продолжил мистер Норскутс. – Продавцы знают ее в лицо. Старый трюк: она заявляется, отвлекает на себя внимание, а пока все смотрят только на нее, эти, – он ткнул пальцем в девушку, – уходят с товаром. Почти всегда успешно.
Выходит, Элис Даймонд тоже была там? Вся радость Гая от поимки преступницы мигом схлынула: вдруг Корниш узнает, что он упустил главную их добычу? В который раз Гай проклял свою близорукость. Он-то радовался, что поймал треску на десять фунтов, – а на крючке обнаружилась лишь тощая скумбрия и пучок водорослей.
Может, эту жалкую воровку и вовсе отпустить, не стоит она потраченных усилий?.. Хотя нет, дело лучше довести до конца.
Мистер Норскутс все говорил и говорил, сокрушаясь, что полиция который год не может поймать бандитку, причиняющую его магазину такие убытки… Гай решительно прервал его излияния.
– Мистер Норскутс, полагаю, вам лучше самому сходить в участок и подать заявление: если вы что-то видели, ваши показания могут быть очень важны для дела. А пока извините, нам надо сопроводить арестованную.
Повисла тишина. Десятки пар глаз с любопытством озирали развернувшуюся сцену. Нынче вечером в местных пабах будет о чем потолковать. Люди заходили в магазин лишь затем, чтобы бросить взгляд на неподвижные фигуры, изваяниями из Помпеи застывшие в самом центре зала.
– Я ни в чем не виновата! – крикнула пленница, когда Гай и Мэри выволокли ее на холодную улицу.
Оставалось лишь надеяться, что она врет.
Глава 16
Луизу всегда завораживало то время, когда зима смыкает объятия на котсуолдском камне[18]
Астхолл-манора: может, потому, что первый раз увидела дом, поразивший ее своим величием, именно зимой. Впервые проснувшись тогда в поместье, она выглянула в окно – а там морозный ковер укрыл поля за садовой оградой, а на ставнях прямо перед глазами повисла паутинка с застывшими каплями росы. Казалось, Луиза попала в другой мир. В каком-то смысле так оно и было, ведь она выросла в Лондоне, где, куда ни кинь взгляд, всюду натыкаешься на преграду стен, а здесь во все стороны простираются бескрайние поля – владения лорда Редесдейла.Девочки жаловались на холод, топали ногами и грозились закрыть окна, которые по распоряжению матери круглый год были приоткрыты на шесть дюймов (разумеется, только грозились; никто не осмелился бы их тронуть). Нянюшка Бло мягко журила воспитанниц и доставала из комодов ароматные шерстяные свитера (их перекладывали лавандой, чтобы сдержать аппетиты моли). Луизе почти нравилось, как от мороза покалывает в носу, а руки на кухне обжигает жаром. Каждое утро, еще до рассвета, Ада тихонько поднималась и разжигала камин в спальне леди Редесдейл, а потом шла на кухню и помогала миссис Стоби готовить завтрак. Даже сейчас, выйдя замуж и перебравшись в деревню, она приходила каждое утро. Интересно, кто сменит ее за этим занятием? Ада призналась недавно, что беременна.
– Рождественский подарок, пусть и раньше срока, – хихикнула она, и хотя Луиза была рада за подругу, понимала, что отныне у той впереди лишь долгие годы тяжкой работы по хозяйству.