From his pocket Mr. Justice Wargrave drew out a letter. | Судья Уоргрейв извлек из кармана письмо. |
The handwriting was practically illegible but words here and there stood out with unexpected clarity. | На редкость неразборчивый почерк, но там и сям попадались и четко написанные слова: |
Dearest Lawrence... such years since I heard anything of you... must come to Indian Island... the most enchanting place... so much to talk over... old days... communion with Nature... bask in sunshine... 12:40 from Paddington... meet you at Oakbridge... and his correspondent signed herself with a flourish his ever Constance Culmington. | "Милый Лоренс... Сто лет ничего о Вас не слышала... непременно приезжайте на Негритянский остров... Очаровательное место... о стольком надо поговорить... старые времена... общаться с природой... греться на солнышке... 12.40. с Паддингтонского вокзала... встречу Вас в Оукбридже... - и подпись с роскошным росчерком, - всегда Ваша Констанция Калмингтон". |
Mr. Justice Wargrave cast back in his mind to remember when exactly he had last seen Lady Constance Culmington. | Судья Уоргрейв унесся мыслями в прошлое, стараясь припомнить, когда он в последний раз видел леди Констанцию Калмингтон. |
It must be seven - no, eight years ago. | Лет этак семь, если не все восемь тому назад. |
She had then been going to Italy to bask in the sun and be at one with Nature and the contadini. | Тогда она уехала в Италию греться на солнышке, общаться с природой и с "contadini". |
Later, he had heard, she had proceeded to Syria where she proposed to bask in yet stronger sun and live at one with Nature and the bedouin. | Он слышал, что вслед за этим она перебралась в Сирию, где собиралась греться под еще более жарким солнцем и общаться с природой и бедуинами. |
Constance Culmington, he reflected to himself, was exactly the sort of woman who would buy an island and surround herself with mystery! | "Купить остров, - думал судья, - окружить себя атмосферой таинственности вполне в характере Констанции Калмингтон". |
Nodding his head in gentle approval of his logic, Mr. Justice Wargrave allowed his head to nod... He slept... | И судья кивнул головой: он был доволен собой -его логика как всегда безупречна... Потом голова его упала на грудь - судья заснул... |
II Vera Claythorne, in a third-class carriage with five other travellers in it, leaned her head back and shut her eyes. | Вера Клейторн - она ехала в третьем классе -откинулась на спинку сиденья и закрыла глаза; кроме нее, в вагоне было еще пять пассажиров. |
How hot it was travelling by train today! | Ужасно жарко сегодня в поезде! |
It would be nice to get to the sea! | Как приятно будет пожить у моря! |
Really a great piece of luck getting this job. | Нет, ей положительно повезло с этой работой! |
When you wanted a holiday post it nearly always meant looking after a swarm of children - secretarial holiday posts were much more difficult to get. | Когда нанимаешься на лето, вечно приходится возиться с кучей детей - устроиться секретарем почти невозможно. |
Even the agency hadn't held out much hope. | Даже через агентство. |
And then the letter had come. | И вдруг она получает письмо: |
"I have received your name from the Skilled Women's Agency together with their recommendation. | "Мне Вас рекомендовало агентство "Умелые женщины". |
I understand they know you personally. | Насколько я понимаю, они Вас хорошо знают. |