Cyril's head, bobbing up and down, swimming to the rock... Up and down - up and down... And herself, swimming in easy practised strokes after him -cleaving her way through the water but knowing, only too surely, that she wouldn't be in time... | Сирил плывет к скале, голова его то выныривает на поверхность, то погружается в море... Выныривает и погружается - погружается и выныривает... А она плывет, легко разрезает волны, привычно выбрасывая руки, и знает, слишком хорошо знает, что не успеет доплыть... |
The sea - its deep warm blue mornings spent lying out on the sands - Hugo - Hugo who had said he loved her... She must not think of Hugo... | Море - теплые голубые волны - долгие часы на жарком песке - и Хьюго - он говорит, что любит се... Нет, нельзя думать о Хьюго... |
She opened her eyes and frowned across at the man opposite her. | Она открыла глаза и недовольно посмотрела на сидящего напротив мужчину. |
A tall man with a brown face, light eyes set rather close together and an arrogant almost cruel mouth. | Высокий, дочерна загорелый, светлые глаза довольно близко посажены, жесткая складка дерзкого рта. |
She thought to herself: | И подумала: |
"I bet he's been to some interesting parts of the world and seen some interesting things..." | "Держу пари, он немало путешествовал по свету и немало повидал..." |
III Philip Lombard, summing up the girl opposite in a mere flash of his quick moving eyes thought to himself: "Quite attractive - a bit schoolmistressy perhaps..." A cool customer, he should imagine -and one who could hold her own - in love or war. | Филиппу Ломбард достаточно было одного взгляда, чтобы составить впечатление о девушке напротив: хорошенькая, но что-то в ней от учительши... Хладнокровная и наверняка умеет за себя постоять, - и в любви, и в жизни. |
He'd rather like to take her on... | А ей, пожалуй, стоило бы заняться... |
He frowned. | Он нахмурился. |
No, cut out all that kind of stuff. | Нет, нет, сейчас не до этого. |
This was business. | Дело есть дело. |
He'd got to keep his mind on the job. | Сейчас надо сосредоточиться на работе. |
What exactly was up, he wondered? | Интересно, что за работа его ждет? |
That little Jew had been damned mysterious. | Моррис напустил туману: |
"Take it or leave it, Captain Lombard." | - Вам решать, капитан Ломбард, - не хотите, не беритесь. |
He had said thoughtfully: | Филипп задумчиво сказал: |
"A hundred guineas, eh?" | - Вы предлагаете сто гиней? |
He had said it in a casual way as though a hundred guineas was nothing to him. | - Этак небрежно, будто для него сто гиней - сущие пустяки. |
A hundred guineas when he was literally down to his last square meal! | Целых сто гиней, когда ему не на что сегодня пообедать. |
He had fancied, though, that the little Jew had not been deceived - that was the damnable part about Jews, you couldn't deceive them about money - they knew! | Впрочем, он вряд ли обманул Морриса, насчет денег его не обманешь - не такой он человек: про деньги он знает все. |
He had said in the same casual tone: "And you can't give me any further information?" | - И больше вы ничего мне не можете сообщить? -продолжал он так же небрежно. |