Хатикадзуки поднесла господину свекру великолепные дары: золотые чарки на серебряной подставке, ветку с тремя золотыми померанцами, десять рё золота. На широкой подставке пестрела груда шелков: китайский узорчатый шелк, тринадцать полных нарядов для парадного выхода, десять свертков китайской парчи, пятнадцать свертков шелка, накрученных на узорные палочки.
Госпоже свекрови Хатикадзуки поднесла золотые шары и литую из серебра ветку дикой груши на подставках из чистого золота, а также сто свертков цветного шелка.
Люди, бывшие там, не знали, чему больше удивляться: красоте ли Хатикадзуки, наряду ее или великолепным дарам.
Старшие братья до этого очень гордились своими женами, но по сравнению с Хатикадзуки жены их были все равно что демоны перед Буддой.
— Поглядите, поглядите на нее! — восклицали старшие братья, не в силах отвести глаз от Хатикадзуки. Она освещала все вокруг своей красотой. Все были так поражены, что не находили слов, чтобы высказать свое восхищение.
— Сама Ян Гуй-фэй, сама госпожа Ли — и то не могли бы затмить ее! Ах, провести с ней хотя бы одну ночь! Было бы, что вспомнить, — с завистью шептали, многие.
Господин тюдзё подумал: «Не удивляюсь теперь, что сын мой влюблен в нее без памяти!»
Между тем принесли чарки с вином и стали подносить по очереди всем невесткам. Дошел черед и до младшей. После этого чарки пошли по кругу.
Трое старших невесток стали совещаться между собой:
— В красоте она никому из нас не уступит. Устроим же состязание в игре на цитре. Лучше всего на японской цитре. Ведь на ней умеют играть только девушки из самых знатных семей. Пусть Ондзоси, примирившись с тем, что жена его из низкого рода, научит ее когда-нибудь играть на цитре, но за сегодняшний вечер он сделать этого не успеет. Так начнем же!
Жена старшего брата начала играть на цитре-бива, жена второго — на цевнице. Сам господин свекор стал бить в барабан, а младшую невестку стали настойчиво просить, чтобы она играла на японской цитре[128]
.Хатикадзуки ответила отказом:
— Я первый раз в жизни слышу такую чудесную мызыку, где же мне играть самой!
Ондзоси, взглянув на нее, подумал:
«Настала пора показать этим людям, что перед ними знатная госпожа. Пусть же смело играет».
Хатикадзуки между тем думала:
«Они уговаривают меня, чтобы насмеяться надо мною. Не знают они, что матушка моя в бывалые дни учила меня музыке каждое утро и каждый вечер».
— Ну что ж, попробую, — сказала она и, придвинув к себе лежавшую неподалеку цитру, сыграла одну за другой три прекрасные мелодии.
Старшие невестки, смущенные успехом соперницы, снова стали совещаться между собой:
— Устроим новое состязание, кто лучше всех сложит стихотворение и напишет его самым красивым почерком. Пусть господин сайсё когда-нибудь и научит свою замарашку этим мудреным искусствам! Вряд ли он успеет сделать это так скоро! Так давайте же заставим ее сложить стихи, да и высмеем хорошенько!
— Послушайте, химэгими, — обратились они к ней, — вслед за вишневым цветом распускаются цветы глициний, весна и лето — близкие соседи. Осенью же милее всего цветы хризантем. Вот на эту тему, химэгими, и сочините стихи.
Химэгими ответила:
— Ах, трудную работу вы мне задали! Служу я при бане и умею только качать воду при помощи водяного колеса. Вот и все мое искусство! Где же мне стихи сочинять, я об этом и понятия не имею. Покажите вы сначала, как это делается, а уж потом и я как-нибудь попробую!
Но старшие невестки не отступились:
— Нет, химэгими, сегодня вы здесь главная гостья, вам и подобает начать первой.
Согласилась химэгими и, немного подумав, сложила вот какое танка:
Потом она взяла кисть.
— Попытаюсь я написать «дрожащей кистью» в старинной манере Тофу[129]
, — и, начертив несколько письмен, изумила всех.— Уж не сама ли Тамамо́[130]
перед нами? — заговорили люди. — Нет, это не простой человек. Даже страх берет!Между тем снова были поданы чарки с вином. Господин свекор предложил младшей невестке первую чарку.
— Прошу, закусите чем-нибудь, — сказал он и прибавил: — Есть у меня поместье величиной в две тысячи триста тё[131]
. Тысячу тё я дарю химэгими, еще одну тысячу младшему сыну моему сайсё-но кими. Остальное же триста тё поделю поровну между тремя старшими сыновьями, Каждому по одной сотне тё. А если кому из них этого покажется мало, тот мне не сын.Старшие сыновья в глубине души сочли такое решение несправедливым, но принуждены были покориться. С этих пор стали они считать сайсё-но кими главным владетелем поместья.
К химэгими приставили свиту из двадцати четырех служанок во главе с кормилицей Рэйдзэй и поселили ее в покоях молодого сайсё.
Однажды сайсё сказал ей:
— Не верится мне, чтобы ты была из простого рода. Открой мне свое имя.