– Не вижу в нем ничего хорошего, – недовольно пробормотал мальчуган. – Черт с вами, – промолвил он и, пустив камнем в кошку, вразвалочку проследовал дальше по улице.
Ричард вошел в дом, нерешительно поднялся по лестнице и заглянул в полуоткрытую дверь в коридоре.
Секретарша Дирка сидела на своем месте за столом, упрямо нагнув голову и сложив перед собой руки.
– Меня здесь нет, – предупредила она.
– Вижу, – ответил Ричард.
– Я вернулась, только чтобы проверить, заметит он, что я ушла, или не заметит, – пояснила она сердито, уткнувшись взглядом в стол. – А то он может просто забыть.
– Он у себя? – спросил Ричард.
– Кто знает? Да кого это интересует? Лучше спросите у того, кто здесь работает, потому что меня здесь нет.
– Пропусти его ко мне, – повелительно прогудел голос Дирка из кабинета.
Секретарша метнула в сторону закрытой двери сердитый взгляд, подошла к входной двери, рванула ее на себя и, крикнув: – Сами пропускайте! – с грохотом захлопнула дверь и вернулась на свое место.
– А почему бы мне самому не войти? – наконец спросил Ричард.
– Я не слышу вас, – отрезала секретарша, не поднимая головы. – Как я могу слышать, когда меня здесь нет?
Ричард сделал в ее сторону некий успокаивающий жест рукой, который был, конечно, проигнорирован, и пошел прямо к двери. Когда он вошел в кабинет Дирка, его поразил полумрак в комнате. Штора была опущена, Дирк сидел в своем кресле. Странная конструкция из мотоциклетной фары, прикрепленная к краю стола и заменявшая настольную лампу, создавала причудливую игру света и теней на лице Дирка. Свет слабой лампочки был направлен на метроном, маятник которого с негромким тиканьем мерно качался взад и вперед. К острию маятника была привязана серебряная чайная ложка.
Ричард бросил на стол пару спичечных коробков.
– Садись, расслабься и смотри на ложку… – тихо велел ему Дирк. – Ты уже наполовину спишь…
Еще одна полицейская машина, со скрежетом затормозив, остановилась перед домом. Из нее вышел мрачного вида человек и, подойдя к одному из констеблей, дежуривших на улице, предъявил ему свое удостоверение.
– Детектив инспектор Мейсон. Отдел уголовного розыска в Кембриджшире, – представился он. – Здесь квартира Мак-Даффа?
Полицейский кивнул и указал на боковую дверь, открывающуюся на узкую лестницу, которая вела на верхний этаж. Мейсон быстро шмыгнул в дверь и так же быстро вернулся.
– На лестнице застряла кушетка, – заявил он и тут же приказал: – Уберите ее.
– Пробовали, сэр, но ничего не получается. Она застряла намертво. В настоящее время можно только перелезть через нее, что все и делают. Мне очень жаль, сэр.
Мейсон бросил на него еще один из своих мрачных взглядов, которых у него был целый набор: от очень мрачных и угрюмых, как туча, до разной степени мрачно-скептических и мрачно-усталых или же снисходительно мрачноватых, которыми он обычно оделял, как гостинцами, своих детей в их дни рождения.
– Прикажите убрать, – повторил он угрюмо и снова исчез в двери. Озабоченно подтянув повыше штанины и подобрав полы плаща, он с видом мрачной досады решил все же преодолеть препятствие и подняться в квартиру Мак-Даффа.
– Все еще не появлялся? – спросил полицейского шофер, выходя из машины. – Сержант Джилкс, – представился он. У него был порядком утомленный вид.
– Насколько я могу судить, его там нет, – ответил полицейский. – Однако меня не очень-то ставят в известность.
– Понимаю, – согласился с ним Джилкс. – Как только за дело берется криминальная полиция, так и жди, что просидишь весь день за рулем. А я единственный, кто его видел. Остановил его вчера ночью на шоссе. Мы как раз возвращались с пожара в коттедже Уэя. Все сгорело дотла.
– Тяжелая была ночь, не так ли?
– Тяжелая и чертовски странная. Чем только не пришлось заниматься: от убийства до перевозки какой-то лошади, попавшей в чужую ванную комнату. Лучше не спрашивай, коллега. У вас тоже такие гробы? – спросил он, указывая на свою полицейскую машину. – Эта доводит меня до бешенства. В ней замерзаешь, даже когда печка включена на полную катушку. А радио то работает, то нет, как ему, черт побери, захочется.
19
В это утро Майкл Вентон-Уикс проснулся в весьма странном состоянии духа.
Лишь те, кто хорошо его знал, могли бы понять всю степень странности его самочувствия, ибо многим и без того он казался странным. Однако знавших его было мало – раз-два и обчелся. Возможно, его мать, но между нею и сыном существовало некое состояние холодной войны, и в последние недели они и вовсе не разговаривали друг с другом.
У Майкла был еще старший брат Питер, важная шишка в военно-морском ведомстве. Но если не считать встречи на похоронах отца, Майкл не видел его со времен событий на Фолклендских островах, откуда Питер вернулся, увенчанный боевой славой и чинами, а также преисполненный снисходительного презрения к младшему брату.