— Присаживайтесь, леди Видана, — не обращая внимания на мой сарказм, предложил лорд, перелистывая очередную страницу, — и поделитесь со мной, каким образом Вам удалось такую занятную книгу из Ордена утянуть?
— Обязательно поделюсь, — мой голос зазвенел от возмущения, — но только после того, как Вы объясните, кто дал Вам право трогать чужие вещи.
Ледяное спокойствие наступило мгновенно, как только лорд Гиен, оторвавшись от альбома, поднял глаза на меня, в которых плясали веселые чертики, скрывать которые он не собирался.
— Вы потрясающе красивы, когда сердитесь, — улыбаясь, поведал он и, поднявшись из-за стола, отодвинул тяжелое кресло, — присаживайтесь, посекретничаем.
Опустилась в кресло, лорд Гиен занял свое, я в упор смотрела на него и молчала.
— Мне извинятся? — насмешливо поинтересовался великовозрастный хулиган. — А за что? Уточните по пунктам, леди Тримеер.
— Начнем с того, лорд Мордерат, — холодно начала я, — что Вы использовали сонное заклинание, вследствие чего я не могла открыть глаза, хотя чувствовала, что в комнате кто-то есть, и закончим тем, что Вы проверили мою дорожную сумку и забрали из нее альбом, что сейчас лежит перед Вами на столе.
— Нет, за это я извиняться не буду, — его улыбка стала широкой. — К Вам я не прикасался, только заклинанием побаловался, вещи в сумке не рассматривал, лишь забрал альбом, так что ничего страшного не произошло. А по поводу альбома, — он погладил фолиант, — прошлой ночью, на поминках, лорд Делагарди поинтересовался у настоятельницы Теофании, не видела ли она среди документов и личных вещей покойной большую книгу, обтянутую фиолетовым бархатом. На что настоятельница ответила, что ее предшественница, перед тем как уйти в затвор, упаковала книгу и лично отправила по почте, а куда и кому, ей неизвестно. Из ее ответа, а также из того, что настоятельница Тесея отпустила своего крестника с матерью в империю, я сделал один интересный вывод: книга находится в руках моей очаровательной леди Тримеер.
— Я не Ваша леди, — механически поправила я, — получается, лорд Делагарди в курсе существования этого альбома. Очень странно, а почему он спрашивал об этом у настоятельницы Теофании? — и тут меня накрыло. Голова закружилась, откинув ее на спинку кресла, я мучительно пыталась понять, неужели гости с Подлунного Королевства не разобрались, что в гробу находились останки, пролежавшие в земле тридцать два года?
— Конечно, никто и не стремился понять, — заметил лорд, нагло считывая мои мысли, — они были уверены, что в гробу лежит та, кто все эти годы изображала мою мать в образе настоятельницы. Ваше появление в Ордене и слова о том, что обнаружены останки настоящей леди Гекубы, так обрадовали леди Диссу Тосгий, что она отправила вестника в империю, его получил Птолемей, о том, что настоятельница Тесея при смерти, и предложила доставить останки моей матери в Орден. Я решал этот вопрос с Птолемеем, параллельно выслушивая доклады на переговорах, чем обнадежил лордов Королевства Теней, они были уверены, что все важные вещи прошли мимо меня. Таким образом леди Дисса освобождалась от серьезной ноши жить под личиной Гекубы Мордерат и получала возможность стать самой собой — настоятельницей Теофанией. Я должен Вам сказать, что она сильный маг и вынужденная играть по правилам игры, в которую они с мужем попали тридцать с лишним лет назад, времени напрасно не теряла. Собрала бесценную информацию об ученых, пропавших за пределами империи, Орден Молчальниц из малочисленного и нищего сделала сильным, обустроила быт, даже приют организовала, видимо, в память о сыне, оставленном в империи.
— Но передавая нам книгу, настоятельница надеялась, что она попадет в надежные руки в империи, — не выдержала я, — а Вы похитили ее из моей сумки. Вы один из тех, кто входит в окружение лорда Делагарди, от которого книгу и спрятали.
— Леди Видана, книга в надежных руках и будет большим подспорьем в моей работе, а вот для Вас она опасна, — ответил лорд Мордерат. — За нее могут и убить, а потерять Вас не входит в мои планы, потому книга останется у меня. И не спорьте, это бесполезно.
— Лорд Гиен, чего Вы добиваетесь? — мучительно ища ответ на этот вопрос, спросила я. — К чему эта опека в отношении меня, что это дает? Или Вы так дразните семейство Зархаков?
— Леди Тримеер, мне кажется, мы договорились, — расплывается в загадочной улыбке лицо моего собеседника, — играем спектакль, хорошо играем. Согласен, действующих лиц маловато, а зрителей наоборот — много. Но на кону стоит Ваша жизнь, а также детей, которые появятся на свет в день зимнего равноденствия, и состояние, доставшееся Вам от покойного супруга. Кстати, Вы уже перевели его на себя? — поинтересовался лорд Мордерат.
— Нет, не перевела, это сделают в будущем наши с Ольгердом дети, — ответила я и спросила, — ну что Вы все про меня? А Вам этот спектакль зачем нужен? Ваши цели каковы?