Читаем Дети капитана Гранта полностью

Глава вторая

Три документа

Листы бумаги, извлеченные из бутылки, были наполовину разъедены морской водой, и на них можно было разобрать только отдельные, не связанные между собой и потому непонятные слова. В течение нескольких минут Гленарван молча внимательно рассматривал каждую бумажку, поворачивая ее во все стороны, разглядывая на свет, изучая каждую букву, пощаженную морем. Наконец он обернулся к своим спутникам, которые, затаив дыхание, не спускали с него глаз.

– Здесь три разных документа, – сказал он. – Один написан по-английски, два других – по-французски и по-немецки. По-видимому, все три документа заключают один и тот же текст. Я пришел к этому выводу, сличив уцелевшие слова.

– Можно уловить смысл документа? – спросила Элен.

– Трудно ответить на этот вопрос, дорогая Элен: оставшиеся слова слишком отрывочны…

– Но, может быть, текст одного документа можно дополнить текстами двух других? – спросил майор.

– Наверное, это возможно, – сказал Джон Мангльс. – Ведь трудно представить себе, чтобы вода уничтожила во всех трех бумажках одни и те же места. Сличая уцелевшие обрывки фраз, мы непременно раскроем их смысл.

– Правильно, Джон, – ответил Гленарван. – Но только эту работу нужно делать методично. Начнем с английского документа.

Эта бумажка имела такой вид:


screen_image_10_59_78


– М-да… – промычал майор. – Нельзя сказать, что это вполне ясное письмо.

– Однако, – заметил капитан, – записка написана человеком, хорошо владеющим английским языком.

– Это вне сомнения, – ответил Гленарван. – Слова sink, aland, that, and, lost5 – невредимы; skipp, очевидно, означает skipper – «шкипер», а соседние две буквы Gr – видимо, начало фамилии этого шкипера.

– Добавим сюда еще не возбуждающие сомнений толкования слов «monit» и «ssistance»6

– Это уже не так плохо! – воскликнула Элен.

– Но тут не хватает целых строк! – возразил майор. – Как узнать название погибшего судна и место крушения?

– Узнаем! – уверенно сказал Гленарван.

– Без сомнения, – подтвердил майор, всегда соглашавшийся с мнением собеседника, – но как?

– Дополнив один документ другими!

– Так скорее же приступайте! – взмолилась Элен.

Второй клочок бумаги был попорчен больше, чем первый. На нем уцелели только несколько отдельных слов, расположенных таким образом:


screen_image_10_404_78


– Это написано по-немецки! – воскликнул Джон Мангльс, посмотрев на документ.

– Тогда переведите нам содержание записки.

Капитан изучил документ и затем сказал:

– Прежде всего, мы имеем здесь дату происшествия: «7 Juni» – значит 7 июня. Сочетав это с цифрой 62 из английской записки, дату катастрофы можно установить совершенно точно: 7 июня 1862 года.

– Великолепно! – воскликнула Элен. – Продолжайте, Джон.

– В той же строке есть сочетание букв Glas. В английской записке в этой же строке есть конец этого слова: gow. Значит, речь идет о судне, приписанном к порту Glasgow – Глазго.

– И я так думаю, – вставил майор.

– Второй строки в немецкой записке вовсе нет, – продолжал капитан, – но зато третья содержит два важных слова: zwei, что значит «два», к atrosen – неполное Matrosen – «матросы».

– Следовательно, – сказала Элен, – речь идет о капитане и двух матросах?

– Весьма возможно, – подтвердил Гленарван.

– Признаюсь, – продолжал капитан, – что следующее слово – graus – меня смущает. Не знаю, как перевести его. Может быть, оно станет более понятным после ознакомления с третьим документом? Что касается двух последних слов – bringt ihnen, то объяснение их не представляет никакого труда. Дословно они означают: «принесите им», в сочетании же со словом assistance из английского документа они составляют связную фразу: «окажите им помощь».

– Да, это ясно, – сказал Гленарван: – «окажите им помощь»! Но где же находятся эти несчастные? До сих пор мы не встретили никакого указания на место происшествия. Откуда мы узнаем, где произошла катастрофа?

– Будем надеяться, что французский документ окажется более ясным! – воскликнула Элен.

– Посмотрим французскую записку, – ответил Гленарван. – К счастью, мы все знаем этот язык, так что чтение нас не затруднит.

Вот точная копия французского документа:


screen_image_11_467_78


– Тут цифры, господа! – воскликнула Элен. – Глядите, тут есть цифры!

– Давайте делать все по порядку, – оказал Гленарван. – Начнем с начала и одно за другим восстановим значение каждого слова. Из первой строки ясно, что речь идет о трехмачтовом судне. Название его – «Британия»: это ясно из сличения этой записки с английской. Из двух следующих слов: gonie и austral понятно только второе7.

– Вот это уже ценное указание, – заметил Джон Мангльс. – Значит, крушение произошло в южном полушарии!

– Этого еще мало, – возразил Мак-Набс.

– Продолжаю, – сказал Гленарван. – Слово abor – корень глагола aborder – «приставать»! Эти несчастные пристали к какому-нибудь берегу. Но к какому? Contin… Не к континенту ли? Cruel – «жестокий»…

– Тут есть слово «жестокий»? – вскричал Джон Мангльс. – Тогда мне понятно, что значит обрывок слова graus в немецком тексте: это grausam – «жестокий»!

Перейти на страницу:

Похожие книги