Читаем Дети хлебных времен полностью

То, чего он опасался, все-таки произошло. Никаких романов во время походов! Этого правила ему до сих пор удавалось придерживаться. Увы, все рано или поздно подвергается проверке на прочность, не удержался и он. Как бы то ни было, но "мытье посуды" изрядно затянулось. То ли сказалось поднадоевшее одиночество, то ли чары Беаты действительно оказались неотразимыми, но устоять он не сумел. И конечно же, уже на подходе к лагерю им пришлось столкнуться с разъяренным Рохом. - Ты?! Тварь!.. - Он в бешенстве шагнул к съежившейся Беате. В подобном состоянии что-либо объяснять ему было бессмысленно. Не тот момент и не та ситуация. Поэтому правый кулак Согомака сработал почти рефлекторно. Клацнула челюсть, и буян, охнув, осел наземь. - Вот и кончилась наша спокойная жизнь. - Проводник досадливо передал сумку с посудой Беате. - Неси в лагерь и передай Жуку, что пора подниматься. Пусть трубит общий сбор. - А ты? - Я чуть задержусь. Приведу в чувство этого ревнивца. Согомак знал, что говорил. Хуже нет, чем междоусобица в походе. Понятно, когда грызутся из-за воды или куска хлеба, но когда сходятся в схватке из-за смазливых бабочек!.. Глупо! Глупо и абсолютно неуместно. Тем не менее, Рох повел себя на удивление спокойно. Очнувшись, пощупал разбитую губу, процедив многообещающую угрозу, без скандалов и ропота побрел к лагерю. А уже через полчаса они выдвинулись к долине, густо поросшей пыльником. Проводник намеренно задал приличный темп, намереваясь разогреть экспедиционеров скоростью. Быстрее выдохнутся - меньше сил останется для склок. Тем более, что двигаться по пыльнику было и впрямь непросто. Вязкая растительность цепляла за ноги, окутывала подобием густого меха. В иных местах клубящиеся стебли достигали роста зрелого тарака, незримые ветви змеились над самой землей, и ничего удивительного, что очень скоро спутники Согомака стали спотыкаться один за другим. Каждые пять минут им приходилось стряхивать с себя липучую гадость, рывками высвобождать спутанные ноги. Положение усугублялось тем, что в пыльнике водились в изобилии клещи и прочие кровососы. Самые голодные норовили присосаться всерьез, вонзая в кожу острые хоботки, шипастыми лапами цепляясь к одежде. Бредущие тараки вполголоса ругались, с шипением отдирали от себя кусачих насекомых. Согомак не мешал выплеснуть злую энергию. По себе знал, что уже через час подобного хода отдых превратится в долгожданную мечту, а все недоброе отодвинется на второй и третий план. Как ни пыхтели за спиной шагающие участники экспедиции, приближение гиганта проводник все же услышал. Подняв руку, привычно остановил колонну. - Что там еще? - Плаксиво проскулил Айзек. - Опять газы? - Рядом оказался замыкавший колонну Жук. - Цефал. - Шепнул Согомак. - Идет прямо сюда. - Это такой хвостатый, как на картинках? - Он самый и есть. - Где!? - Беата в панике ухватила проводника за локоть. - Пока где-то впереди. - Тогда почему мы стоим? - От него не убежишь. Если заметит и если голоден, догонит в два счета. - Разве он питается тараками? Согомак покачал головой. - Питается тем же, чем и мы, но временами может перейти и на нашего брата... - Проводник чуть повернул напряженную шею, пытаясь точнее определить местонахождение чудовища. Внимание! Замерли! Помните, если не будете двигаться, он вас не заметит. Испуганно охнула Беата, неразборчивое пискнул Айзек. Теперь все уже видели, как над колышущимся маревом пыльника выросла огромная туша цефала. Выглядело животное не ахти как крохотные дегенеративные ушки, заостренное рыло и огромные желтоватые зубы. Настороженно принюхиваясь, чудовище то и дело приподымалось на массивных задних лапах, бдительно всматривалось вдаль. - Он чего-то боится? - Шепотом поинтересовалась Беата. - Того же, чего боятся все. Вихрей. - Проводник искоса взглянул на соседку. - Все вполне объяснимо. Ничего страшнее Вихря природа еще не придумала. Цефал между тем шагал прямо на них. Вниз он почти не смотрел, что и спасало тараков от немедленного обнаружения. Еще один шаг и, смяв справа от Согомака приличный лужок пыльника, цефал проследовал дальше. Волосатой жирной змеей мимо сгрудившихся экспедиционеров протащился его хвост. - Ну и громадина! - Кревет смахнул с лица пот. - Он что, слепой? - Фыркнул Линис. - Мы же совсем рядом были! - Цефал реагирует главным образом на движение. В меньшей степени - на звук и запах. Словом, если не шуметь и не дергаться, можно даже погладить его хвост. - Вот еще радость! - А я слышал, - подал голос Сыч, - что цефалы день и ночь таскают к себе в пещеры пищу. Будто у некоторых скапливаются целые залежи продуктов. - Так, может, нам туда двинуть? - Встрепенулся Рох. - Вон следы какие. Никакой дороги прокладывать не надо. Доберемся до пещерки, дождемся, когда хозяева слиняют и выгрузим все в темпике. Согомак кисло усмехнулся. - Что-то не видел я храбрецов, которые беспрепятственно позаимствовали бы у цефала продукты. - Значит, мы будем первыми! - Первыми и последними. Что ты будешь делать, когда эти твари вернутся? - Замру на месте. Ты же сам сказал, что они реагируют только на звук и движение. - Мало ли что я сказал. - Согомаку не хотелось вступать в долгий и бесполезный спор. - В общем о пещере цефала советую забыть. Пробраться туда, вероятно, можно, а вот вернуться да еще с добычей на спинах - вряд ли. Тем паче, что за этими тварями Вихрь тоже любит поохотиться. - Звенит! - Айзек вскинул руку. - Там что-то звенит! - Да это же морок! - Усмешливо объяснила Беата. - Их можно не бояться. Рох бросил на нее колючий взгляд. - Очень уж много ты стала знать, как я погляжу. - Интересуюсь, потому и знаю. - Гляди, доинтересуешься...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Para bellum
Para bellum

Задумка «западных партнеров» по использование против Союза своего «боевого хомячка» – Польши, провалилась. Равно как и мятеж националистов, не сумевших добиться отделения УССР. Но ничто на земле не проходит бесследно. И Англия с Францией сделали нужны выводы, начав активно готовиться к новой фазе борьбы с растущей мощью Союза.Наступал Interbellum – время активной подготовки к следующей серьезной войне. В том числе и посредством ослабления противников разного рода мероприятиями, включая факультативные локальные войны. Сопрягаясь с ударами по экономике и ключевым персоналиям, дабы максимально дезорганизовать подготовку к драке, саботировать ее и всячески затруднить иными способами.Как на все это отреагирует Фрунзе? Справится в этой сложной военно-политической и экономической борьбе. Выживет ли? Ведь он теперь цель № 1 для врагов советской России и Союза.

Василий Дмитриевич Звягинцев , Геннадий Николаевич Хазанов , Дмитрий Александрович Быстролетов , Михаил Алексеевич Ланцов , Юрий Нестеренко

Фантастика / Приключения / Боевая фантастика / Научная Фантастика / Попаданцы
На самом деле
На самом деле

А Петр Первый-то ненастоящий!Его место, оказывается, занимал английский шпион. Агент влияния, столкнувший Россию-матушку на кривую историческую дорожку. Столкнувший с дорожки прямой, с дорожки верной. Но ведь на нее никогда не поздно вернуться, правда?Что будет, если два студента-историка заскучают в архивном хранилище? Что будет, если поддельный документ примут за настоящий? Не иначе, власти захотят переписать историю государства российского. А если изменится прошлое страны — что будет с её настоящим и будущим?А будет все очень бурно, масштабно и весело. То есть весело будет тем, кто за этим наблюдает с безопасного расстояния. Ну как мы с вами…

Александр Геннадьевич Карнишин , Екатерина Белкина , Екатерина Вэ , Ирина Борисовна Седова , Мария Юрьевна Чепурина , Элла Бондарева

Фантастика / Альтернативная история / Научная Фантастика / Попаданцы / Современная проза
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика
Звездный зверь
Звездный зверь

В романе ведётся повествование о загадочном существе, инопланетянине, домашнем животном Ламмоксе, которое живёт у своего приятеля и самого близкого друга Джона Томаса Стюарта. Но вырвавшись однажды из своего маленького мира, Ламмокс сразу же приковывает к себе внимание.Люди, увидев непонятное для себя существо, решили уничтожить его. Но вот только уничтожить Ламмокса оказалось не так-то просто — выясняется, что диковинный и неудобный зверь, оказывается разумный житель дальней планеты, от которого неожиданно зависит жизнь землян. И тут, главным оказывается отношение отдельного землянина и отдельного инопланетянина. И личные отношения установившиеся в незапамятные времена, проявляют себя сильнее, чем голос крови и доводы разума.

Роберт Хайнлайн

Фантастика / Книги Для Детей / Фантастика для детей / Научная Фантастика / Юмористическая фантастика / Детская фантастика