Читаем Дети хлебных времен полностью

- Ревун! Честное слово, ревун! - Глаза Кревета горели восторженным огнем. Тарак высунулся чуть ли не по пояс, и Согомак тотчас наградил его подзатыльником. По себе знал, что зрелище грохочущей воды обладает гипнотической силой - и тем опасно. Находились даже такие, что брели к Ревуну, как сомнамбулы. Может быть, сказывалась извечная тоска по обильной и сладкой воде, а может, срабатывало и нечто другое доселе неизвестное. - Вон же идут - и ничего! А мы почему сидим? - Сыч возмущенно повернул голову. Он был прав. С той стороны котловины к Ревуну и впрямь приближалась небольшая группа тараков. Судя по флягам и многочисленным котомкам, такие же экспедиционеры, как они. Единственное и главное отличие заключалось в том, что они не имели опытного проводника. Во всяком случае для Согомака это представлялось очевидным. Больно уже беспечным шагом брели чужачки, не понимая, что именно в этой котловине смертность волонтеров достигает самых пугающих цифр. Порой в качестве палача выступал Ревун, посещали котловину и Вихри. Так или иначе, но Согомак отчетливо сознавал, что выдвигаться с группой сейчас форменное самоубийство. Спину омывало явственным холодком, опасность таилась где-то совсем рядом. Он не мог точно указать направление, но собственному нутряному трепету по-прежнему доверял. - Вон и курдюки уже набрали! - Запальчиво произнес Сыч. Чего боимся, непонятно? Пусть глупая и нелепая, но чужая отвага всегда завораживает. А объяснять хитросплетение собственных мутных ощущений Согомак не собирался. Все зижделось на слепой вере, на лукавой интуиции. Он мог предвидеть беду в то время, как другие ничего не чувствовали. И именно по этой причине ему подчинялись, не требуя объяснений. - Они мертвецы, - глухо процедил проводник. - Дай бог, чтоб хоть кому-то удалось уцелеть. Тем не менее, даже произнеся такое, он следил за удаляющимися фигурками соплеменников и втайне желал обратного. Да, он не ошибался, беда действительно таилась где-то поблизости, но ведь кроме всего прочего, есть еще и удача, черт возьми! Вон и фляги уже полные, и до края котловины осталось совсем ничего. Припусти они бегом - да не колонной, а, рассыпавшись реденькой шеренгой, - вполне могли и уйти. Но чудо на то и чудо, чтобы слишком часто не повторяться. Незримая пятерня стиснула сердце, выжала из груди сдавленный хрип. Он уже знал наверняка, что последует в следующую секунду. Это был сумасшедшей силы Вихрь. И жуткое таилось в том, что этот Вихрь работал не вслепую. До поры до времени скрывался, должно быть, за Мраморной Горой и налетел в самый подлый момент. Нагруженные водой и успевшие расслабиться тараки не видели ничего и не слышали. Неторопливо передвигая ноги, они в принципе не могли состязаться в скорости с Вихрем. Все было изначально предрешено, и потому разогнавшийся Вихрь было уже не обмануть и не удержать. Зыбкое марево, отдаленно напоминающее смерч, обрушилось в котловину, и трое из бредущих погибли на месте. Их просто размозжило ударом, превратив в подобие кровавых лепешек. Бросая сумки и фляги, оставшиеся в живых бедолаги бросились бежать со всех ног, но было уже слишком поздно. Вихрь взлетал ввысь и разил с точностью снайпера. От жутковатых ударов взлетали брызги и сотрясалась котловина. Криков погибающих они не слышали из-за шума воды. - Все... - Обморочным шепотом выдохнул Линис. Он не ошибся. Последнего из беглецов - чуть прихрамывающего и, пожалуй, выбравшего самое удачное направление - Вихрь достал только на краю котловины. Первым ударом несчастному перебило ноги, вторым вмяло в землю на добрую пару вершков. Словно торжествуя, Ревун тронулся с места, пенные потоки ринулись по котловине, смывая изуродованные тела. Труп того, что погиб последним, подбросило в воздух, и, кувыркаясь, бездыханный тарак рухнул в шумящие воды. Возможно, Вихрь заметил их, а может, решил ударить наобум, но Согомак вовремя заметил его покачивающееся приближение. - Ходу! - Он дернул за плечо Жука. Повторять команду не понадобилось. Все пятеро экспедиционеров горохом брызнули вниз. Благо укрытие было совсем рядом. Они вбежали под нависшую скалу, один за другим втиснулись в узкую щель. А в следующее мгновение мощный удар сотряс скалы до основания. Вихрь угодил именно в то место, где они прятались. Должно быть, с досады повторил атаку дважды и трижды. - Психует, - пояснил Согомак дрожащим товарищам. - Разве он может чувствовать? - Это смотря какой Вихрь. Есть такие, что и караулят, и выслеживают, и беснуются. - Что же теперь делать? - А ничего. Долго Вихрь ждать не любит. Покуражится и уйдет. Надо только перекурить немного. Как только умолкнет Ревун, это и будет сигналом. - Умолкнет? Но как же тогда мы наберем воды? - Не бойся, на наш век воды хватит. После такого разлива там еще несколько дней будут стоять пруды и лужи. Подавая пример, он первым уселся на каменный уступ. Выразительно постучал по часам: - Двадцать минут - это как минимум. Раньше он не угомонится. Так что, если имеется желание, можно даже вздремнуть. Потоптавшись в нерешительности, экспедиционеры начали рассаживаться кто где. В полной темноте Согомак с особенной остротой ощутил их нервное напряжение. Вероятно, так и должно было быть. Увиденное не скоро выветрится из памяти. Конечно, проводник мог бы рассказать им пару баек, чуть успокоить, но этого он как раз и не хотел делать. В ближайшие часы ему требовались не беспечные туристы, а зоркие и настороженные помощники. В таковых наконец-то они начинали превращаться, и означенному процессу Согомак не собирался препятствовать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Para bellum
Para bellum

Задумка «западных партнеров» по использование против Союза своего «боевого хомячка» – Польши, провалилась. Равно как и мятеж националистов, не сумевших добиться отделения УССР. Но ничто на земле не проходит бесследно. И Англия с Францией сделали нужны выводы, начав активно готовиться к новой фазе борьбы с растущей мощью Союза.Наступал Interbellum – время активной подготовки к следующей серьезной войне. В том числе и посредством ослабления противников разного рода мероприятиями, включая факультативные локальные войны. Сопрягаясь с ударами по экономике и ключевым персоналиям, дабы максимально дезорганизовать подготовку к драке, саботировать ее и всячески затруднить иными способами.Как на все это отреагирует Фрунзе? Справится в этой сложной военно-политической и экономической борьбе. Выживет ли? Ведь он теперь цель № 1 для врагов советской России и Союза.

Василий Дмитриевич Звягинцев , Геннадий Николаевич Хазанов , Дмитрий Александрович Быстролетов , Михаил Алексеевич Ланцов , Юрий Нестеренко

Фантастика / Приключения / Боевая фантастика / Научная Фантастика / Попаданцы
На самом деле
На самом деле

А Петр Первый-то ненастоящий!Его место, оказывается, занимал английский шпион. Агент влияния, столкнувший Россию-матушку на кривую историческую дорожку. Столкнувший с дорожки прямой, с дорожки верной. Но ведь на нее никогда не поздно вернуться, правда?Что будет, если два студента-историка заскучают в архивном хранилище? Что будет, если поддельный документ примут за настоящий? Не иначе, власти захотят переписать историю государства российского. А если изменится прошлое страны — что будет с её настоящим и будущим?А будет все очень бурно, масштабно и весело. То есть весело будет тем, кто за этим наблюдает с безопасного расстояния. Ну как мы с вами…

Александр Геннадьевич Карнишин , Екатерина Белкина , Екатерина Вэ , Ирина Борисовна Седова , Мария Юрьевна Чепурина , Элла Бондарева

Фантастика / Альтернативная история / Научная Фантастика / Попаданцы / Современная проза
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика
Звездный зверь
Звездный зверь

В романе ведётся повествование о загадочном существе, инопланетянине, домашнем животном Ламмоксе, которое живёт у своего приятеля и самого близкого друга Джона Томаса Стюарта. Но вырвавшись однажды из своего маленького мира, Ламмокс сразу же приковывает к себе внимание.Люди, увидев непонятное для себя существо, решили уничтожить его. Но вот только уничтожить Ламмокса оказалось не так-то просто — выясняется, что диковинный и неудобный зверь, оказывается разумный житель дальней планеты, от которого неожиданно зависит жизнь землян. И тут, главным оказывается отношение отдельного землянина и отдельного инопланетянина. И личные отношения установившиеся в незапамятные времена, проявляют себя сильнее, чем голос крови и доводы разума.

Роберт Хайнлайн

Фантастика / Книги Для Детей / Фантастика для детей / Научная Фантастика / Юмористическая фантастика / Детская фантастика