Читаем Дети хлебных времен полностью

Далее все протекало вполне буднично. Оставив проход за спиной и двигаясь вдоль кромки багровых скал, путешественники очень скоро добрались до подножия Слоистых Гор. Если кто и не знал первопричину столь странного названия, то очень быстро недоумения рассеялись. Каменная поверхность, мимо которой они шли, сплошь и рядом пучилась нездоровыми вздутиями. На частых изломах легко просматривалась многослойная структура скального массива. Пожалуй, лучше других Согомак знал коварство подобного рельефа. Любое даже самое простенькое землетрясение колебало и расшатывало рыхлые склоны. Выветрившиеся слои начинали один за другим оползать, затирая неосторожных селян, смешивая привычные тропы и открывая каверны, ранее о которых никто не догадывался. Жители здешних мест шаткости своего положения обсуждать не любили, как не любили и заглядывать далеко вперед. Никто не рыл надежных пещер, не сооружал хижин. Ютились в тех же случайных кавернах, прикрытых случайными ветками, а от Вихрей и прочих невзгод прятались кто где, полагаясь на случай и провидение. Тесные катакомбы, простирающиеся в слоистых глубинах, защиту из себя представляли неважную. Бывало, те же Вихри лупили по горам совершенно вслепую, в крошево разбивая непрочные породы, выкашивая целые семьи поселенцев. Нищие, вконец опустившиеся пурги и тараки к подобным смертям относились с удивительным равнодушием. Цена жизни в этих местах скатывалась до абсолютно ничтожных величин. Раба или рабыню можно было купить за ковригу хлеба. Можно было и вовсе не проявлять щедрость, а, вооружившись палкой забрать тех же рабов силой. И никому из участников экспедиции даже в голову не пришло напроситься к кому-нибудь из хозяев в гости. Очень уж убогонькими выглядели местные лачужки - настолько убого, что даже хижина покойного Профессора представлялась сейчас роскошной резиденцией. Стоило им подняться чуть выше, как они оказались в плотном окружении малолетних попрошаек. Крохотные и грязные ребятишки путались под ногами, балабонили нескладную тарабарщину. Таращась на битком набитые сумки путешественников, они протягивали худые и грязные ладони, цепляли за одежду. В конце концов Беата не выдержала и подала самым маленьким несколько кусочков хлеба. Этого не следовало делать, но Согомак не успел ее предупредить. Хлеб исчез под утлыми одежонками, и уже через пару секунд, рыча и визжа, сборище нищих смешалось в единый безобразный ком. - Вон оно как! - Почесывая голое пузо, возле дерущихся остановился морщинистый старик. Позевывая, он безучастно глазел на кучу-малу, и было ясно, что подобное зрелище ему не в новинку. - Ишь, как стараются, голозадые! Скоро и у нас научатся грызть друг дружку. - Грызть? - А то как же! Если одни начали, почему другим нельзя? - Ты о чем это, дед? - Согомак прищурился. - Знамо, о чем. Это они поначалу только кусаются, а чуть подрастут и войдут во вкус. Про канибалов-то все наслышаны. Вот и эти мозгляки приохотятся. Как говорится, лиха беда начало. Проводнику подумалось, что страхолюдного дедулю имеет смысл порасспросить подробнее, и пока Рох, Жук и Сыч с руганью пытались разнять сцепившуюся детвору, проводник шагнул к старику поближе. - А что ты, отец, слышал про канибалов? - Да то и слышал, что жирует тут одна банда. Десятка три или четыре обормотов. Носятся по окрестностям, уводят кого ни попадя в полон. Причем выбирают, слышь-ко, самых плотных да ядреных. Чего и не боюсь тут гулять - знаю, что на стариков не позарятся. - Сам-то их видал? - Я нет, а сосед видел. Говорит, страшненькие, как черти. Морды кровью красят, на кистях браслеты из вражьих челюстей, на шеях бусы из ногтей. Словом - дикари дикарями. - Старик снова рассеянно поскреб живот. - По слухам, близко где-то ходят. Может, статься и вы с ними встретитесь. - Типун тебе на язык! - Типун не типун, а новеньких они привечают в первую очередь. С нас-то что взять? Да ничего. Как говорится, ни внутри, ни снаружи. Ну, а вы - другое дело: и откормленные, и с добычей опять же возвращаетесь. Таких они любят. Нас-то, больных, они, правда, тоже порой хрумкают, но разве ж с вами сравнишь? - Зачем же здесь остаетесь? Ждете, когда всех сожрут? - А что делать-то? - Идите в пещеры, под землю наконец. - Это что же, к Калону в гости? - Старик со вздохом одернул на себя драную майку. - Нет уж, спасибочки! Это вы, молодые да шустрые, ничего не боитесь. А нам уже поздновато трогаться с места. - Значит, канибалы лучше Калона? - А что? Может, и так. Я так смекаю, канибалы - те же тараки. Чай, можно и договориться. Опять же - не всех хватают, все больше выборочно. Вот и получается, что больным да худым бояться нечего. Разве что огольцев десяток-другой заберут со двора, так и это не беда. Нам же спокойнее будет... - Вот, стервецы! - Загнанно дыша и потряхивая прокушенной рукой, из кучи-малы выдрался Жук. - Ты смотри, чего делают! Сопливцы, а зубы, как у акулят. - А я что говорю! - Старик обрадованно встрепенулся. Учатся гаденыши жизни! Постигают науку. Скоро, глядишь, своих канибалов вырастим. Тогда и чужие не будут соваться. Проводник кивнул Жуку. - Забирай Роха с Сычом. Нечего нам здесь делать. - Тоже верно, - поддакнул дед. - Не ровен час забредет кто в гости, а тут вы. - Это кто же к вам может забрести? - К нам всякие ходют. Иной раз и шамуры могут забежать. Они, понятно, все больше мороков сетью ловят, однако и нашим братом не брезгуют. На голодный желудок кого угодно оприходовать готовы. - Шамуры - это, кажется, гигантские пауки? - Жук тревожно взглянул на проводника. Согомак нехотя кивнул. - Они самые. - Да ведь у нас они вроде не живут! - Это у вас! - Сварливо отозвался старик. - А у нас их целое семейство обитает. Ни Вихрей не боятся, ни самого черта. В открытую, шельмецы, работают! - Погоди, старик. Лучше объясни, где живут твои шамуры? Согомак протянул собеседнику карту. - Покажи хотя бы приблизительно. - Что ж тут показывать... Вы как раз туда и шлепаете. Старик запустил палец в нос, с наслаждением ковырнул. - Как пойдут Темные Столбы, там и наткнетесь на паутину. А как наткнетесь, так и шамуров обязательно повидаете. Уж они-то гостям завсегда рады! Давеча на Пашне команда рыскала - вроде вашей, так тамошние шамуры им западню соорудили. Всех до единого сцапали. - Это не про Лешего ли он говорит? - Жук невольно переглянулся с проводником. Лицо его заметно побледнело. Согомак сосредоточенно кивнул. - Похоже... - Не-ет, это твари хитрые! - Продолжал болтать дед. - И впрок запасать умеют. Сам, конечно, не видел, но сведующие тараки бают, будто в логове у них птероны, мороки и наш брат гроздьями по всем углам висят. Заметив, что к ним подтягиваются экспедиционеры, Согомак торопливо поднялся. - Что ж... И на том спасибо, дедуля. - Мне что. На здоровьице! Обернувшись к участникам экспедиции, проводник негромко объявил: - К сожалению, вынужден огорчить. Видимо, нам придется сделать небольшой крюк. Приятного, конечно, мало, зато так будет более надежно. - Что надежно, а что нет, никто не знает. - Строптиво проворчал за спиной дед. Слух у него, судя по всему, был отменный. - А вам, ребятишечки, одно могу сказать, шамуров здесь уже больше недели не видывали. Повернув голову, Согомак нахмурился. - И что из этого следует? - А то и следует: либо они сыты, либо голодны, как дьяволы. Если голодны, то мимо вам не пройти.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Para bellum
Para bellum

Задумка «западных партнеров» по использование против Союза своего «боевого хомячка» – Польши, провалилась. Равно как и мятеж националистов, не сумевших добиться отделения УССР. Но ничто на земле не проходит бесследно. И Англия с Францией сделали нужны выводы, начав активно готовиться к новой фазе борьбы с растущей мощью Союза.Наступал Interbellum – время активной подготовки к следующей серьезной войне. В том числе и посредством ослабления противников разного рода мероприятиями, включая факультативные локальные войны. Сопрягаясь с ударами по экономике и ключевым персоналиям, дабы максимально дезорганизовать подготовку к драке, саботировать ее и всячески затруднить иными способами.Как на все это отреагирует Фрунзе? Справится в этой сложной военно-политической и экономической борьбе. Выживет ли? Ведь он теперь цель № 1 для врагов советской России и Союза.

Василий Дмитриевич Звягинцев , Геннадий Николаевич Хазанов , Дмитрий Александрович Быстролетов , Михаил Алексеевич Ланцов , Юрий Нестеренко

Фантастика / Приключения / Боевая фантастика / Научная Фантастика / Попаданцы
На самом деле
На самом деле

А Петр Первый-то ненастоящий!Его место, оказывается, занимал английский шпион. Агент влияния, столкнувший Россию-матушку на кривую историческую дорожку. Столкнувший с дорожки прямой, с дорожки верной. Но ведь на нее никогда не поздно вернуться, правда?Что будет, если два студента-историка заскучают в архивном хранилище? Что будет, если поддельный документ примут за настоящий? Не иначе, власти захотят переписать историю государства российского. А если изменится прошлое страны — что будет с её настоящим и будущим?А будет все очень бурно, масштабно и весело. То есть весело будет тем, кто за этим наблюдает с безопасного расстояния. Ну как мы с вами…

Александр Геннадьевич Карнишин , Екатерина Белкина , Екатерина Вэ , Ирина Борисовна Седова , Мария Юрьевна Чепурина , Элла Бондарева

Фантастика / Альтернативная история / Научная Фантастика / Попаданцы / Современная проза
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика
Звездный зверь
Звездный зверь

В романе ведётся повествование о загадочном существе, инопланетянине, домашнем животном Ламмоксе, которое живёт у своего приятеля и самого близкого друга Джона Томаса Стюарта. Но вырвавшись однажды из своего маленького мира, Ламмокс сразу же приковывает к себе внимание.Люди, увидев непонятное для себя существо, решили уничтожить его. Но вот только уничтожить Ламмокса оказалось не так-то просто — выясняется, что диковинный и неудобный зверь, оказывается разумный житель дальней планеты, от которого неожиданно зависит жизнь землян. И тут, главным оказывается отношение отдельного землянина и отдельного инопланетянина. И личные отношения установившиеся в незапамятные времена, проявляют себя сильнее, чем голос крови и доводы разума.

Роберт Хайнлайн

Фантастика / Книги Для Детей / Фантастика для детей / Научная Фантастика / Юмористическая фантастика / Детская фантастика