Читаем Дети нашей улицы полностью

— Адхам ходил с тележкой так же, как ты, дядя!

Они двигались по привычному маршруту: из аль-Хусейнии в Бейт-аль-Кади, из Бейт-аль-Кади в аль-Даррасу. Касем с любопытством рассматривал прохожих и лавки, любовался мечетями. На небольшой площади они остановились. Закария рассказал, что это рынок аль-Мукаттам. Мальчик с удивлением оглядел его:

— Это и есть рынок аль-Мукаттам? Сюда бежал Габаль, и здесь родился Рифаа!

— А нам-то какое до этого дело? — недовольно проговорил Закария.

— Мы все равноправные потомки аль-Габаляуи. Почему бы нам не стать как они?

— Все мы одинаково бедны, — с горькой усмешкой произнес Закария и стал толкать тележку к дальнему углу рынка, который граничил с пустыней. Он направлялся к лавке, где торговали четками, благовониями и амулетами. Перед лачугой, вытянув ноги на меховой подстилке, сидел белобородый старец. Закария поставил тележку перед лавкой и крепко пожал ему руку.

— Сегодня мне картофель не нужен, — сказал мужчина.

— Мне нравится беседовать с тобой, а не продавать тебе картофель, — ответил Закария и присел рядом.

Старик с интересом посмотрел на мальчика, и Закария позвал:

— Иди сюда, Касем! Поцелуй руку уважаемому Яхье!

Мальчик подошел, взял жилистую руку старика и учтиво поцеловал ее. Яхья погладил его по взъерошенным волосам и, вглядевшись в его красивое лицо, спросил:

— Чей это мальчик, Закария?

Вытягивая ноги на солнце, Закария ответил:

— Сын моего покойного брата.

Старик усадил мальчика рядом с собой и спросил:

— Ты помнишь отца, сынок?

— Нет, дядя, — покачал головой Касем.

— Твой отец был мне другом. Он был хороший человек.

Касем поднял глаза к развешанным товарам и стал их рассматривать. Старик протянул руку к ближайшей полке, взял с нее амулет и надел его мальчику на шею со словами:

— Не снимай его! Он убережет тебя от всякого зла.

Вдруг Закария сказал:

— Уважаемый Яхья из наших мест. Он покинул квартал Рифаа.

— А почему вы ушли от нас, дядя? — спросил Касем Яхью.

— Давным-давно на него разозлился надсмотрщик рода Рифаа, и Яхья решил уйти, — ответил за него Закария.

— Совсем как Шафеи, отец Рифаа! — удивился Касем.

Старик долго смеялся беззубым ртом:

— И это тебе известно?! Дети нашей улицы знают много историй, но не понимают, о чем они.

Из кофейни принесли поднос с чаем и поставили перед Яхьей. Когда служка ушел, Яхья вытащил из-за пазухи маленький сверток и, довольный, стал разворачивать его:

— У меня такой хороший чай! Будет действовать до утра!

— Давай попробуем! — нетерпеливо сказал Закария.

— Я никогда не слышал от тебя «нет», — усмехнулся Яхья.

— Как можно отказаться от такого удовольствия?

Они разделили кусочек и принялись его разжевывать. Касем смотрел на них широко открытыми глазами, пока не рассмешил Закарию. Отпив чая, старик спросил Касема:

— Ты, как и все на улице, мечтаешь стать надсмотрщиком?

— Да, — улыбнулся Касем.

Закария засмеялся и сказал, как бы оправдываясь:

— Прости, уважаемый, тебе ли не знать нашей улицы! Мужчина там либо становится надсмотрщиком, либо всю жизнь терпит пощечины.

— Да упокоит Господь твою душу, Рифаа, — вздохнул Яхья. — И как только ты появился на свет в этом адском месте?

— Поэтому-то его ждал такой конец.

Яхья нахмурился:

— Рифаа умер не в день своей смерти. Он умер, когда его преемник стал надсмотрщиком!

— А где его похоронили? — не вытерпел Касем. — Его род утверждает, что наш дед перенес тело в свой сад. А род Габаль говорит, что тело его пропало в пустыне.

— Будь они прокляты! — со злостью закричал Яхья. — Они до сих пор терпеть его не могут. Касем, скажи, а ты любишь его?

Мальчик с опаской взглянул на дядю и наивно ответил:

— Да, дядюшка, я его очень люблю.

— А что ты предпочтешь: стать похожим на него или сделаться надсмотрщиком?

Касем поднял на него взгляд, в котором было и замешательство, и лукавство. Губы его зашевелились, но он ничего не произнес.

— Пускай, как я, продает картофель! — расхохотался Закария.

Они затихли, но тишину нарушил шум с рынка: там споткнулся осел, повалив за собой тележку, и женщины свалились с нее. Извозчик же начал бить животное. Закария поднялся.

— Нам нужно идти дальше. Мир вам, уважаемый!

— Приводи мальчика с собой!

Он пожал Касему руку и потрепал его по голове:

— Какой ты смышленый!

66

От нещадно палящего в пустыне солнца укрыться можно только в тени скалы Хинд. Там-то и присел на землю Касем, один приведший сюда стадо. На нем была чистая голубая галабея, насколько галабея пастуха может быть чистой, голова обмотана широкой повязкой, защищающей от солнечных лучей, а на ногах — старые с обтрепанными краями тапочки. Он сидел в задумчивости, лишь время от времени приглядывая за баранами, овцами и козами.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже