Читаем Дети ночных цветов. Том 2 полностью

Джек увидел, как шериф кивнул, повернулся к нему спиной и велел следовать за ним. Несколько секунд Джек не двигался, наблюдая, как удаляется шериф, затем осторожно шагнул следом за ним, в туман, в самое сердце этого безумия. Молочная пелена окружила его, проглотила. То тут, то там были слышны приглушенные голоса, бормотание. Люди проходили так близко, что Джек мог почувствовать их дыхание, но не увидеть. Его вел лишь гнусавый голос шерифа, позволяя ориентироваться в люминесцирующих хлопьях липкого тумана.

– Сюда, мистер Стибингс! Прямо за мной. Не бойтесь. Вас никто не тронет. Здесь нечего бояться.

– Это я ищу, – услышал Джек где-то рядом знакомый женский голос.

– Мы почти пришли, – прозвучал далеко голос шерифа.

Джек сделал еще один шаг вперед. Туман расступился. Теперь он стелился по земле, черпая силу в центре призрачной поляны. Джек увидел шерифа, увидел женщину, к которой его привели. Шериф обернулся, желая убедиться, что Джек не отстал, затем пересек поляну, скрылся в окружавшей ее стене тумана.

– Нэтти? – осторожно позвал Джек женщину, к которой привел его шериф.

Она стояла к нему спиной, но он не сомневался, что это его жена. Физически его жена, но вот что у нее в голове? В памяти всплыли рассказы Осторе.

– Нэтти, ты в порядке? – Джек осторожно подошел к ней, тронул за плечо, почувствовал, как она вздрогнула. – Нэтти… – он отпрянул назад, увидев ее глаза – стеклянные, безжизненные.

– Джек, – позвала она, протягивая к нему руки.

– Нам нужно уходить отсюда, – тихо сказал он, заранее зная ответ. – Пожалуйста, вспомни Тиффани.

– Я помню, – Нэтти улыбнулась, протянула к нему правую руку, разжала кулак. Джек увидел на ладони пробирку с желтым зельем. – Выпей это, Джек. Сделай это ради меня.

– Послушай… – Джек нервно облизнул губы. – Ты не понимаешь, что сейчас происходит. Это не ты. Это… – он пожалел, что сейчас рядом с ним нет Локвуда.

– Сделайте то, о чем вас просит супруга, мистер Стибингс, – попросил его шериф, снова выходя на поляну. Джек покачал головой, попятился назад, натолкнулся на девушку, которую встретил у своей машины чуть раньше, замер. – Не нужно все усложнять, мистер Стибингс! – сказал шериф, вставая рядом с Нэтти.

– Я просто искал свою жену, – тихо сказал Джек.

– Это я ищу, – сказала девушка за его спиной.

Джек почувствовал ее руку на своем плече, попытался высвободиться, но не смог.

– А ты уже нашел, – сказала Нэтти, делая шаг вперед.

Женская рука на плече заставила Джека встать на колени. Джек чувствовал ее силу. Это не могла быть женщина! Не мог быть человек! Страх сковал его тело, его волю. Он мог лишь смотреть.

– Уже нашел, – повторила Нэтти, наклонилась к нему, поцеловала в губы.

Что-то теплое заполнило рот. Пустая пробирка выпала из ее ладони на землю. Джек отпрянул назад, попытался выплюнуть зелье. Где-то далеко раздался сухой, надтреснутый смех шерифа. Где-то далеко его дополнил смех Нэтти. Все стало далеким. Слишком далеким.

Джек поднялся на ноги. Туман снова окружил его. Поляна осталась где-то далеко, как и весь мир. Он, шатаясь, шел вперед, чувствуя, как силы покидают его, но боли не было. «Значит, наркотик, а не яд. Значит, Локвуд был прав, – думал Джек, с трудом удерживая метавшиеся в голове мысли. – Нужно было послушать его. Нужно… Но ведь я нашел ее. Нашел Нэтти…»

Джек достал телефон, попытался набрать номер. Глаза слезились. Туман проникал в легкие, в мозг. «Нашел Нэтти. Здесь… Здесь…» – хотел сказать Джек, не особенно понимая, зачем это нужно. Стремления и цели рухнули. Он выронил телефон. Все перестало иметь значение, погрузилось в пустоту.

– Джек? – осторожно позвал его доктор Локвуд, прислушиваясь к треску помех. Гудков о разъединении не было, но ему никто не отвечал.

– Нашел Нэтти. Здесь. Здесь.

– Джек, ты в порядке? – он прислушался, встретился взглядом с офицером Янгом и покачал головой.

В полицейском участке было душно, но Локвуд не замечал этого.

– Джек? Джек, ты еще там? – звал он, прислушивался, снова звал.

– Нужно ехать, – принял решение начальник участка Скур Пембертон. – Доктор Локвуд, – он жестом велел ему отключить телефон.

Они добрались в Милвилл к утру. Солнце стояло высоко в небе. Скур Пембертон остановился возле участка местного шерифа. Следом за ним остановился офицер Янг.

– Держитесь за нами, док, – велел Пембертон, поднимаясь по ступеням.

Локвуд не возражал. В участке было тихо. Несколько мух кружили под потолком. Шериф Спилмен сидел за столом и что-то писал. Увидев вошедших мужчин, он прервался, отложил ручку.

– Чем могу быть полезен? – спросил он своим гнусавым голосом.

Несколько секунд все молчали, оценивая степень опасности.

– Бадди Хоскинс, – наконец спросил Пембертон. – Вам о чем-нибудь говорит это имя?

Перейти на страницу:

Похожие книги