— А он… — начинаю я, но слова вылетают так быстро, что мне кажется, я их выплевываю. — Он приводил с собой дочь?
— Терезу?
Колени у меня подгибаются, и я опускаюсь на красный ковер.
— О, вы пьяны, сэр? — вопрошает Элиза. — Если так, то вам придется покинуть помещение.
— Вы знаете Терезу Дорети? — подаю я голос с пола.
Элиза меня изучает. Я жду, когда она или вызовет полицию, или крикнет охрану или трех старичков с газетами. Но вместо этого она выходит из-за стола выдачи и опускается рядом со мной на колени. Ее черная юбка слегка задралась. По разного рода причинам — место, доктор, жена, а теперь еще и эта женщина — у меня начинает ломить за грудиной.
— Я ни разу ее не видела. Обычно доктор сам выбирал для нее книги. — Элиза продолжает меня разглядывать. — Знаете, по-моему, пора попробовать подняться на ноги. — Она встает первая и протягивает мне руку, юбка опускается на место. — Вы что, здесь выросли?
Рука Элизы проскальзывает в мою ладонь, рывок — и я снова на ногах.
— Да, в Трое. Мое имя — Мэтти Родс.
К моему изумлению, она начинает хватать ртом воздух. Глаза горят, челюсть отвисла.
— Так вы тот самый мальчик? О господи, да я же вас знаю!
Кондиционер гонит тепло и гудит. Старики за газетным столом шевелятся, шуршат страницами.
— Очевидно, вы тоже здесь выросли, — лепечу я.
— Господи боже мой, да в западном Блумфилде! Мне тогда было двенадцать лет. Я все о вас знала.
— Не может быть! — У меня начинают дрожать мышцы ног.
Элиза смотрит на меня еще несколько секунд и наконец говорит:
— Кажется, я смогу вам помочь.
С трудом передвигая трясущиеся ноги, я плетусь за ней вдоль длинного ряда пластиковых стеллажей. Сосны и сугробы за высоким узким окном в конце прохода зарумянились в лучах восходящего солнца. Мы останавливаемся, и я поднимаю глаза. Вот и она — выпучила на меня свои жуткие пустые глазницы. Я снова наклоняю голову, едва не впилившись лбом в книжный шкаф. Я ей-богу слышу, как скрежещет мое чувство равновесия — словно шестеренки дедовских часов.
То ли доктор Дорети собственноручно повесил сюда эту зубастую маску, то ли дал указание, потому что она наклонена влево точно под тем же углом, что и раньше, клыки из слоновой кости сверкают, черная пасть заглатывает свет. Я пячусь назад и вспоминаю, что пора закрыть собственный рот. И тут вдруг старый страх отступает, оставляя привкус неподслащенного какао — горький, но с примесью обещания сладости — или памяти о ней. Эта маска висела в доме Терезы как оберег, но, судя по всему, она ни от чего не защитила ни самого доктора, ни его дочь. И, как и я, была отправлена в ссылку.
— Здорово, дружище! — говорю я. Взгляд отрывается на удивление легко, и это меня даже оскорбляет.
Элиза наблюдает за мной, свесив голову почти под тем же углом, что и маска. Взгляд у нее обеспокоенный, но в то же время любопытный. Так на меня обычно смотрела Лора до того, как ее стала бесить моя нерешительность.
— Что-то не так? — спрашивает Элиза.
Я с усилием выжимаю из себя улыбку.
— Страшилка из детства, — объясняю я, кивая на маску. — Эта штука была моим вечным кошмаром. Когда-то она висела в гостиной у Дорети.
Под зубастой маской — табличка в золотой рамке с надписью: «Моим соратникам, ловцам воскресных рассветов, для защиты от всяческих бед и напастей». Рядом с табличкой — фотография доктора Дорети в траурной рамке. Все тот же лысый череп, взгляд в точности такой, каким он мне запомнился, — суровый и безжалостный. Я чуть не принял даты его жизни за индекс по десятичному каталогу Дьюи:[69]
1942–1990.В другой рамке чуть ниже помещен тот самый некролог, ради которого я сюда пришел, датированный 11 ноября 1990 года. В этом некрологе доктора называют «выдающимся филантропом» в связи с тем, что он основал два стипендиальных фонда для местных студентов.
«В последние восемнадцать лет своей жизни доктор Дорети по выходным дням посвящал пятнадцать часов работе в бесплатной клинике, основанной с его помощью в одном из самых проблемных районов города. После себя он оставил любящую жену Барбару и дочь Терезу».
— Вы не знаете, что было причиной несчастного случая? — спрашиваю немного погодя.
— Пьянство, говорят.
— Не может быть. Я хорошо его знал. Не могу представить его пьяным.
— Правда? Но здесь это никого не удивило.
Нет, не это я хотел услышать. Мысль о том, что доктор был тайным алкоголиком, почему-то огорчает меня гораздо больше, чем его смерть. Я стою там еще с минуту, чувствуя себя как родственник на церемонии прощания с покойным, разве что, при всем моем сожалении, я знаю, что никогда не буду особенно скорбеть по поводу кончины этого человека, хотя ненавидеть его уже не имеет смысла.
— А как Барбара все это перенесла?
— Кто-кто? — в недоумении моргает Элиза.
— О, жена доктора. Терезина… — Мачеха, полагаю, но у меня язык не поворачивается это произнести.
— Никогда ее не видела. И не слышала, чтобы он когда-либо о ней упоминал.