– С Цветиком? Почему? – спросил я.
– Больше не могу себе позволить держать её. Совсем скудно стала доиться. Она простояла в этом стойле двенадцать лет и дала мне тысячи галлонов молока. Она ничего мне не должна.
В старом каменном коровнике с низкими потолками и деревянными перегородками было всего шесть коров, и у каждой было имя. Теперь коровам имён не дают. Не так уж много и фермеров вроде мистера Дакина, который наскребал на жизнь, держа стадо всего из шести коров плюс несколько телят, свиней и кур.
Словно догадавшись, что разговор идёт о ней, Цветик повернула голову и посмотрела на хозяина. Видно было, что она очень стара: тазовые кости торчат, а вымя висит почти до земли. Но излучающие дружелюбие глаза и терпеливое выражение на морде трогали за душу.
Мистер Дакин молчал, с нежностью глядя на свою корову. Я собирался спросить, не пойти ли нам уже к поросятам, но тут услышал стук башмаков во дворе, и в коровник поспешно вошёл Джек Додсон, перегонщик скота.
– Всё ясно, мистер Дакин! – крикнул он. – Ясно, какую вы хотите мне сдать, не ошибёшься. Вот эту тощую старушенцию.
Он указал на Цветика, и, сказать по правде, это нелестное описание как нельзя более подходило костлявому созданию, стоявшему среди гладких, лоснящихся соседок.
Фермер не ответил, потом протиснулся между коровами и ласково поскрёб Цветику лоб.
– Угу, она самая, Джек. – Он снял цепь с её шеи. – Пошли, девочка, – буркнул он, и корова повернулась и равнодушно вышла из стойла.
– Пошевеливайся! – прикрикнул Джек Додсон, хлопнув её по крестцу.
– Не бейте! – рявкнул мистер Дакин.
Мистер Додсон глянул на него с удивлением.
– Я и не бью, никогда не бил, вы ж знаете. Просто помогаю не заснуть на ходу.
– Ладно, – ответил мистер Дакин. – Но мою понукать не надобно, ни палкой, ничем. Она и так сделает что захочешь, послушная.
В подтверждение его слов Цветик лёгким шагом пересекла двор и повернула на дорогу, чтобы примкнуть к группе упитанных быков и коров, стоящих поодаль. Мальчик и собака приглядывали, чтобы они не разбрелись.
Мы с фермером смотрели, как Цветик неторопливо поднимается на холм, Джек Додсон шагал за ней. Когда дорога завернула за старый серый сарай, человек и корова пропали из виду, но мистер Дакин всё равно продолжал смотреть, прислушиваясь к стуку копыт по твёрдой земле.
Когда и звук исчез, он резко повернулся ко мне:
– Ладно, мистер Хэрриот, давайте к свинкам.
В свинарнике было двенадцать попискивающих возле матери поросят. Фермер аккуратно поднимал очередного малыша и держал, пока я делал укол, который принесёт им облегчение. Это заняло минут пятнадцать, и я постарался скоротать время за разговорами о погоде, крикетных матчах и прочем, но мистер Дакин в ответ лишь покрякивал да похмыкивал. Ясное дело, грустит о Цветике.
Я тоже думал о старой корове, сворачивая к шоссе с дороги, ведущей от фермы. По пути домой я проезжал соседнюю деревушку, Бристон, и в конце улицы увидел стадо. Мистер Додсон забирал очередное животное, а мальчик разговаривал на обочине с какими-то своими друзьями. Цветик стояла в хвосте процессии, повернув голову в сторону дома.
В Бристоне жила миссис Пикеринг со своими тремя бассетами и Крепышом, котом, который однажды появился у неё в канун Рождества. Одна из собак месяц назад сломала лапу, и сегодня утром как раз настала пора снимать гипс.
Я поднял пса на стол. Пока разрезал гипс, Крепыш игриво напрыгивал на мою руку под неодобрительным взглядом серьёзных собак.
– Он скоро поправится, миссис Пикеринг, – сказал я, сняв гипс и увидев, что лапа срослась хорошо.
И тут я заметил, как мимо окна пронеслась одинокая корова. Это было странно, поскольку за коровами обычно кто-то да приглядывает, да и сама корова показалась мне знакомой.
Я поспешно выглянул. Так это же Цветик!
– Простите, мне пора, – сказал я миссис Пикеринг, покидал в сумку инструмент и бросился к машине.
Цветик резвым галопом бежала по улице, глядя прямо перед собой, словно спешила по какому-то важному делу. Что стряслось? Она сейчас должна быть на рынке в Дарроуби. Прохожие таращились на неё, а почтальон едва не свалился с велосипеда, когда она промчалась мимо. Потом она завернула за угол и исчезла.
Пришлось мне развернуть машину и последовать за ней на предельной скорости, но за поворотом никакой коровы не было, передо мной простиралась пустая улица. Испарилась… Но куда она могла деться?
Одно мне было ясно – нужно вернуться на ферму мистера Дакина и сообщить, что Цветик убежала и разгуливает теперь где-то в полях.
Я выжимал из своей крошки-машины всё что мог. Когда добрался до фермы, мистер Дакин как раз нёс по двору мешок с кормом.
Он удивился:
– Здравствуйте ещё раз, мистер Хэрриот. Что-то забыли?
Я открыл рот, чтобы изложить свою историю, но он вдруг поднял голову и прислушался.
Со стороны холма доносился стук копыт. Пока мы стояли и слушали, из-за каменной россыпи появилась корова и направилась к нам. Это была Цветик, она двигалась ходкой рысью, огромное вымя моталось из стороны в сторону, взгляд нацелен на дверь коровника.