Он любил называть себя Августом в честь клоунов.
– Август – традиционное для английской клоунады имя Рыжего клоуна (кроме него, в клоунаде обычно участвует еще Белый клоун).…старушка, которая жила в башмаке.
– Имеется в виду английская детская песенка: «Жила-была старушка в дырявом башмаке, / У ней детишек было, что зерен в колоске…» (перев. Г. Кружкова).Лорд Розбери подал в отставку… –
Арчибальд Филип Примроуз, граф Розбери (1847–1929) – английский государственный деятель, премьер-министр Великобритании (1894–1895).…премьер-министром стал лорд Солсбери… –
Роберт Солсбери (Роберт Артур Талбот Гаскойн-Сесиль, 3-й маркиз Солсбери, 1830–1903) – британский государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1885, 1886–1892 и 1895–1902 гг.…имя лорда Розбери упоминалось в связи с прискорбными событиями, вызвавшими недавний судебный процесс.
– Речь идет о состоявшемся в 1895 г. судебном процессе над поэтом Оскаром Уайльдом за «нарушение общественных приличий» (гомосексуализм). Уайльд состоял в связи с лордом Альфредом Дугласом и был за это осужден на тюремное заключение и исправительные работы. Ходили слухи, что старший брат Альфреда, Фрэнсис Дуглас, виконт Друмланриг, состоит в связи с лордом Розбери. Фрэнсис погиб при невыясненных обстоятельствах якобы от несчастного случая на охоте.Ты качнись, отряхнись, деревцо, / Одень меня в злато-серебро. –
Здесь и далее стихи из сказки «Золушка» цитируются по изданию: Гримм Якоб и Гримм Вильгельм. Сказки / Перев. с нем. Г. Петникова. М.: Худож. лит., 1978.…«Старая дама» должна приводить свои дела в порядок без посторонних глаз.
– «Старая дама (с Треднидл-стрит)» – прозвище Банка Англии.…автор статьи сравнивал его с «Демасом (человеком благородного вида)»
… «стоял невдалеке от дороги… Но при сих словах покраснел». – Здесь и в следующих абзацах цитируется книга Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника», одно из наиболее значительных произведений английской религиозной литературы.…словно мисс Бумби, которая вдруг превратилась в тумбу.
– Имеется в виду английская народная песенка:Малютка мисс БумбиСидела на тумбе,Хлебала свою простоквашку.Но выглянул вдругСвирепый паукИ спугнул нашу Бумби, бедняжку.(Перев. О. Седаковой)…тост за «Зеленые рукава». –
«Зеленые рукава» (англ. Greensleeves) – английская народная песня, известна с XVI в. Дважды упоминается Шекспиром. Известна также картина «My Lady Greensleeves», принадлежащая кисти прерафаэлитского художника Данте Габриэля Россетти.…мотив из увертюры к «Золоту Рейна»…
– «Золото Рейна» – опера немецкого композитора Рихарда Вагнера.…«Щегленок, зяблик, воробей, кукушка с песнею своей…»
– Здесь и далее пьеса В. Шекспира «Сон в летнюю ночь» цитируется в переводе Т. Щепкиной-Куперник.…арию Логе… –
Логе, то же что Локи, бог (предположительно бог огня) в германо-скандинавской мифологии, отличается хитростью и коварством. Штерн поет арию Логе из оперы Рихарда Вагнера «Золото Рейна».…приехал из Пяти городов…
– Пять городов – район в Стаффордшире (Англия), объединяющий несколько мелких городов, в том числе Берслем; крупный центр гончарного производства.Сейчас они увидят пьесу по сказке Эрнста Теодора Амадея Гофмана «Песочный человек»…
– Эрнст Теодор Амадей Гофман (1776–1822) – немецкий писатель, композитор, художник романтического направления. Был связан с йенскими романтиками, с их пониманием искусства как единственно возможного источника преобразования мира. Гофман развивает многие идеи Ф. Шлегеля и Новалиса, например учение об универсальности искусства, концепцию романтической иронии и синтеза искусств. Сказка «Песочный человек» написана в 1816 г. Образ Песочного человека, который ходит по домам и сыплет песок в глаза детям, чтобы они засыпа́ли, взят из западноевропейских народных сказок.Многим из присутствующих, возможно, известны Панч и Джуди.
– Панч и Джуди – персонажи английского народного кукольного театра.