Генрих фон Клейст в своей загадочной статье…
– Генрих фон Клейст (1777–1811) – немецкий писатель. Томас Манн считал его «одним из самых больших, самых смелых, самых выдающихся писателей немецкого языка, драматургом, не имеющим себе равных». Клейст – автор «восьми драм, стольких же повестей, пропавшего двухтомного романа, ряда статей (одна из которых, „О театре марионеток“, – шедевр эстетической метафизики), группы великолепно написанных анекдотов и нескольких напоминающих воззвания журналистских работ, таких же горячих, прямо-таки неистовых, как все его творчество». (Цитируется по изданию: Томас Манн. Генрих фон Клейст и его повести / Перев. С. Апта. Иностранная литература. 2003. № 9.)…восточных кукол из театра теней, ваянг-голек.
– Ваянг-голек – индонезийский театр тростевых объемных кукол, в противоположность тростевым плоским (ваянг-келитик).…навестив Эдварда Карпентера в Милторпе.
– Эдвард Карпентер (1844–1929) – английский поэт, социалист и философ. Один из основателей Фабианского общества и Лейбористской партии Англии. Защищал свободную любовь (в т. ч. однополую).…«Победитель Тарбормота! Дай тебя я лобзниму!»… –
Цитата из стихотворения «Jabberwocky» (по-русски наиболее известного в переводе Д. Орловской, под названием «Бармаглот») из сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Цит. по перев. А. Щербакова.…«рождественским поленом».
– Атрибут традиционного английского Рождества – полено, которое зажигали в очаге, где оно должно было гореть 12 дней.…жестяное корыто, где отмокали осколки для получения грога… –
Грог – раствор из измельченной обожженной глины, добавляется к изделиям из необожженной глины, чтобы сделать их крепче и предотвратить растрескивание.…с небольшим, заросшим травой кладбищем, мощеной дорожкой, «покойницкими воротами»…
– Покойницкие ворота – крытый проход на кладбище для вноса гробов.…«точить» сосуды…
– В гончарном деле термин «точение» означает изготовление сосуда правильной формы с помощью вращающегося круга.…играли на трубе и псалтири…
– Псалтирь – музыкальный инструмент, разновидность арфы.«Если Господь не созиждет дома, напрасно трудятся строящие его».
– Псалом 126.«Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих».
– Книга притчей Соломоновых, 27: 3.«Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает: так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего».
– Книга Иова, 14: 11,12.…то, что «будет или было».
– Из стихотворения Перси Биши Шелли «Жаворонок», перев. В. Левика.…допустили к участию в местном самоуправлении и комитетах помощи беднякам.
– Комитеты помощи беднякам (Poor Law boards) осуществляли помощь беднякам в соответствии с британскими законами о бедноте (определявшими то, что сейчас называется системой социальной защиты).«Люцифер»
– теософский журнал, который Блаватская начала выпускать в Лондоне в 1887 г.…уроженец «шести графств»… –
Имеются в виду шесть графств, непосредственно прилегающих к Лондону.…последнюю книгу «Поймай яблоко».
– Заглавие книги напоминает об английской народной игре, участники которой ловят зубами яблоко, плавающее в тазике с водой.Кожетвердое состояние
– стадия сушки керамического изделия, на которой оно уже не деформируется, если взять его в руки, но еще сохраняет пластичность.…со стаканами ячменной воды…
– Популярный в Англии напиток – смесь отвара ячменя с фруктовой мякотью или соками.…был Аскеладден, Пепельный…
– Аскеладден – персонаж норвежской сказки «Принцесса стеклянной горы», младший из трех братьев.…остался лишь один-другой багряный лист…
– Парафраз цитаты из сонета 73 В. Шекспира, в переводе С. Маршака.Через потоки в темноте…
– «Томас-рифмач», шотландская баллада в переводе С. Маршака.«Смерть Артура»
– рыцарский роман Томаса Мэлори, итоговое произведение артуровского цикла, созданное в XIV в.«Базар гоблинов»
– стихотворение Кристины Россетти, опубликовано в 1859 г.«Благая весть», «Ночь тиха»
– традиционные английские рождественские гимны