…обитая жуи, и все такое.
– Жуи – набивная хлопковая ткань с одноцветным рисунком, изображающим пасторальные сценки на белом или кремовом фоне.…одну из версий универсального сюжета о Золушке – «Ослиную шкуру», «Пеструю шкурку»…
– Названия сказок братьев Гримм со сходным сюжетом.…их вызовет девушка в накидке из разных мехов.
– Намек на сюжет сказки «Пестрая шкурка», героиня которой просит отца сшить ей плащ из тысячи кусочков меха разных зверей, какие найдутся в королевстве.Крепость – как Темная Башня в «Сэр Роланд дошел до Темной Башни»…
– Имеется в виду стихотворение Роберта Браунинга «Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни» (1855).Верхом на вороном, как ночь, коне…
– Альфред Теннисон. «Гарет и Линетта». Перев. Н. Конова.Он должен был выступать в десятинном амбаре…
– Десятинный амбар использовался для хранения десятины – части урожая, предназначавшейся церкви.Фриттование
– предварительное прокаливание глазури.«Делать желаешь добро – его делай в мельчайших деталях».
– Уильям Блейк. Из поэмы «Иерусалим».Я увидел затворы его…
– Уильям Блейк. Из стихотворения «Сад Любви». Перев. В. Потаповой.Любовь свою, как семечко, посеяв…
– Эндрю Марвелл. Из стихотворения «К стыдливой возлюбленной». Перев. Г. Кружкова.«Бродил по травам и цветам, / Блаженно одинок, Адам».
– Эндрю Марвелл. Из стихотворения «Сад». Цит. в перев. Г. Кружкова, с изм.…как говорила миссис Элтон…
– Миссис Элтон – героиня романа Джейн Остин «Эмма».…вымпел с крестом святого Георгия.
– Крест святого Георгия – красный крест на белом фоне, символ Англии. Его не следует путать с Георгиевским крестом, российской наградой за военную доблесть.«Я человек маленький, ничтожный».
– Слова интригана Урии Гипа из романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфилд».…отказываться на время от недоверия.
– Обыгрывается термин «the willing suspension of disbelief» («добровольный отказ от недоверия»), введенный английским поэтом-романтиком С. Т. Кольриджем в его книге «Литературная биография» (1817).…над сценой парили «белые дамы»…
– Белая дама – в английской, германской, голландской мифологии призрак женщины, обычно знатной дамы с определенной историей.…задиристый Ллойд-Джордж стал министром финансов.
– Автор допускает ошибку – на самом деле Ллойд-Джордж стал министром финансов в 1908 г., а с 1906 г. он был министром торговли.…«не пошли дальше расписывания вееров».
– Джордж Элиот. «Миддлмарч». Гл. 20. Перев. И. Гуровой и Е. Коротковой.…подобные Герцогине и Червонной Королеве…
– Герцогиня, Червонная Дама (она же Королева) – персонажи сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».«Спокойней, негодники, спокойней!»
– У. Шекспир. «Король Лир». Перев. Т. Щепкиной-Куперник.…исследовать магические леса, и замки, и волшебную пену грозных морей?
– Джулиан перефразирует строку из «Оды к соловью» Джона Китса.Взглянуть на мир «Королевы фей»…
– «Королева фей» (англ. The Faerie Queene) – аллегорическая рыцарская поэма Эдмунда Спенсера (1552–1599) о царстве, где живут феи, эльфы, рыцари и принц (будущий король) Артур.Мне кажется, он что-то вроде подземного Пэка, Добрый Малый?
– Робин Добрый Малый – прозвище эльфа Пэка, персонажа английских волшебных сказок.Мастер
– принятое в Британии обращение к юноше (ныне вышло из употребления).…дорога называется «Напрасный труд»…
– Labour-in-Vain – название реально существующего населенного пункта в Англии.…покидая страну, которая больше в них не верила.
– Глава «Бегство из Димчерча» книги Редьярда Киплинга «Сказки старой Англии».…название «Пэрчейз-хауз» не имеет отношения к религии, к искуплению грехов…
– Purchase (англ.) – покупка; аллюзия на слова апостола Павла из Первого послания к коринфянам: «Вы куплены дорогою ценою» (Кор. 1, 7: 23), выражение христианской доктрины, гласящей, что Христос своей смертью искупил, т. е. выкупил собой, грехи человечества.