И она в тот страшный час,Плача, вдруг исчезла с глаз.Десять лет её мы ищем,Не имея крова, пищи.Но нигде Любаши нет.Ох, не мил нам белый свет.Ходим, каясь, по церквям,Не видать прощенья нам.И осиновую чуркуМы лелеем как дочурку».Тут хозяйка молодаяМолвит, слёзы утирая:«Бес-чурбан вам очи застил,Наводил лихие страсти.Матушка моя, отец!Узнаёте наконец?Поглядите, я Любаша,Дочь потерянная ваша!»Пелена упала с глаз,И признали в тот же часДочь родную старикиИ, склонясь на тюфяки,Просят горячо прощенья.Дочь их подняла с коленей:«Милые мои, не нужно!Вот, родные, Ваня, муж мой.Он теперь вам вместо сына.Прочь навек, тоска-кручина!Мы давно простили вас,Оставайтесь жить у нас,Будете растить внучат,Не тужить и не скучать!»Сели с радости за стол,И горою пир пошёл!Славят все Христову милость!Ничего не обломилосьТолько бесу, ведь забытаЗдесь вражда. Грызя копытаОт бессилья и досады,Сгинул бес в пучине ада,Больше не войдёт в их дом,Но ему и поделом!А чурбан его в ночиВесело сгорел в печи.И на этом сказка вся,Дальше сказывать нельзя.Засыпайте поскорей.Утро ночи мудреней».Видит няня: Оля спит.Тихо Лёвушка сопит,Саша трёт ладошкой глазки —До конца он слушал сказки,Обнимает сладкий сонОтрока со всех сторон.Месяц всходит за окном,Отливает серебромСвежий снег в его лучах.Няня, «Отче наш…» шепча,Крестит деточек с любовью,Поправляет изголовья.Погасила две свечиИ уснула на печи.
Словарь редко употребляемых и устаревших слов
Аксельбант
– наплечный шнур из золотых, серебряных или цветных нитей, спускающийся на грудь, принадлежность военной формы адъютантов, флигель – адъютантов, офицеров генерального штаба, генералов, в XIX веке у адъютантов на аксельбант привязывался карандаш для удобства записи распоряжений командиров.
Аллюр
– вид походки лошади.
Алтын
– трёхкопеечная монета.
Античный
– относящийся к древнему миру, к истории и культуре древних греков и римлян.
Арбалет
– лук, установленный горизонтально на ложу и снабжённый спусковым механизмом.
Бабки
– обработанные в виде фигурных дисков надкопытные кости свиней и овец, предназначенные для одноимённой игры.
Брашно
– кушанье, блюдо за столом, угощение.
Бита
– здесь: крупная бабка, которой выбивают другие бабки.
Бучило
– омут, водоворот, пучина.
Вензель
– начальные прописные буквы имени и фамилии, соединённые в одно изображение.
Восприемник, восприемница
– крёстный отец, крёстная мать.
Генерал – аншеф
– воинское звание в России в XVIII веке, полный генерал рангом ниже фельдмаршала.
Гувернёр
– домашний учитель, воспитатель.
Денница
– утренняя заря.
Древлехранилище
– архив, хранилище древностей.
Дрожки
– лёгкая четырёхколесная открытая двухместная повозка на рессорах для поездок по городу и окрестностям.
Дьяк
– начальник и письмоводитель канцелярии разных ведомств в России до XVIII века.
Заборы
– здесь: мостки для полоскания белья.
Зерцало
– зеркало.
Зять
– муж дочери или сестры.
Каламбур
– словосочетание, содержащее игру слов, основанную на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова, при этом комический эффект заключается в контрасте их смысла.
Калики перехожие
– паломники по святым местам, распевающие духовные песни и живущие подаянием.
Камердинер
– комнатный служитель при господине.
Камергер
– придворное звание старшего ранга (комнатный дворянин в буквальном переводе с немецкого).