Хронографы
– средневековые исторические сочинения, в которых систематически от «сотворения мира» излагались основные этапы всемирной истории, включали также сведения литературного и географического характера.Цирюльня
– парикмахерская.Чубушник
– садовый жасмин.Шафер
– лицо, состоящее при женихе или невесте в свадебной церемонии.Шурин
– брат жены.Эклога
– пастушеское стихотворение, жанровая сценка, преимущественно любовная, из сельской пастушеской жизни.Экспромт
– небольшое произведение, сочинённое быстро, без подготовки.Эпиграмма
– короткое сатирическое стихотворение, высмеивающее какое – либо лицо или какие – либо поступки.Яблоко церковное
– основание для креста, который устанавливается на главе храма.Оригиналы стихов на французском языке
1. Басня Жана де Лафонтена «Голубь и муравей»
В рассказе «Первые уроки» дан перевод Е. Н. Егоровой.
Jean de La Fontaine
La Colombe et la Fourmy
L'autre exemple eft tire d'animaux plus petits.Le long d'un clair ruiffeau beuvoit une Colombe:Quand fur l'eau fe panchant une Fourmy у tombe.Et dans cet Ocean l'on euft vu la FourmyS'efforcer, mais en vain, de regagner la rive.La Colombe auffi-toft ufa de charité.Un brin d'herbe dans l'eau par elle eftant jetté,Ce fut un promontoire oú la Fourmy arrive.Elle fe fauve; et lá-deffusPaffe un certain Croquant qui marchoit les pieds nus.Ce Croquant par hazard avoit une arbalefte.Des qu'il void l'Oifeau de VenusIl le croit en fon pot, et déja luy fait fefte.Tandis qu'á le tuer mon Villageois s'apprefte,La Fourmy le picque au talon.Le Vilain retourne la tefte.La Colombe l'entend, part, et tire de long.Le fouper du Croquant avec elle s'envole:Point de Pigeon pour une obole.2. Начало эклоги Б. В. Голицына «Дорида»
В рассказе «В гостях у князя Голицына» дан перевод Е. П. Гречаной.
Doris.
ÉglogueLe Soleil a deja terminé sa carriére,Et l'horizon au loin voit palir sa lumiére:Vesper de son noir crepe enveloppe les Cieux;La Lune va monter sur son char radieux;Secouant ses pavots, cette nuit bienfaisanteRépand sur les Mortels une nuit imposante;Au gazon si longtemps brulé par la chaleur,La rosée a rendu sa premiére fraicheur.Viens, Doris, viens, suis-moi dans ce lieu solitaireOu rien ne trouble plus le calme de la terre;La nous respirerons le doux parfum des airs.Tandis qu'autour de nous tout dort dans l'Univers…3. Ранняя эпиграмма А. С. Пушкина на свою пьесу «Похититель»
В рассказе «Похититель» дан общеизвестный перевод.
Dis moi, pourquoi l'EscamoteurFist-il sifflé par le parterre?Hélas! c'est que le pauvre auteurL'escamota de Moliére.4. Начало поэмы Вольтера «Генриада»
В рассказе «Толиада» дан вольный перевод Е. Н. Егоровой.
Voltaire
La Henriade
Je chante се Heros qui regna sur la FranceEt par droit de conquete, et par droit de naissance;Qui par de longs malheurs apprit a gouverner,Calma les factions, fut vaincre et pardonner…5. Начало ранней поэмы А. С. Пушкина «Толиада»
В рассказе «Толиада» дан перевод Е. Н. Егоровой.
La Toliade