Читаем Дева и чудовище полностью

— Нет! Нет! — испуганно затрясла локонами леди Люсиль.

— Я не замечаю его уродства… Для меня он просто мужчина. Добрый, любящий, верный, надёжный… Моя защита и опора.

Люсиль смотрела на подругу широко открытыми глазами, а затем медленно кивнула.

— Понимаю…

— И душа у графа добрая и нежная, — улыбнулась Эллис.

— Мне удивительно это слышать. Но… Не повлияет ли сегодняшний инцидент на нашу семью? Граф очень рассердился… Прошу вас, Эллис, замолвите за нас словечко… Мы не хотим попасть в немилость…

— Хорошо, — успокоила подругу графиня. — Я попрошу супруга не сердиться на вас и вашу матушку… А вы, Люсиль, навещайте меня хоть иногда.

— О, да, конечно! — обрадовалась леди Люсиль. Затем наклонилась к подруге и лукаво шепнула: — Я скажу маме, что это ваш приказ… Я буду приезжать к вам раз в декаду, всё-таки дорога не близкая…

— А вы приезжайте на несколько дней. Я выделю вам собственную комнату в моих покоях.

— Тогда я обязательно приеду на днях! — пообещала девушка.

Подруги расцеловались и расстались. Их милые отношения не ускользнули от взглядов пристальных наблюдателей, и по залу поползли новые слухи.

<p>12</p>

Бал подходил к концу. Объявили последний танец, в котором дамы приглашали кавалеров. По обычаю, бал заканчивала виновница торжества, ей предоставлялось исключительное право выбора.

Когда церемониймейстер объявил «дамский танец», граф посмотрел на супругу и сказал:

— Только не меня, дорогая… Вы же знаете, какой я танцор.

— Я могу пригласить другого мужчину?

— Любого, какого пожелаете. Это ваш праздник, дитя моё.

Музыка заиграла, но никто не тронулся с места. Все в ожидании смотрели на графиню. Эллис медленно встала и так же не спеша спустилась в зал. Она рассеянно поглядывала по сторонам, и вдруг заметила лорда Дометиана, беседовавшего со своим братом. Она вспомнила, что мужчина ни разу не пригласил её на танец, хотя другие молодые люди едва не дрались за право потанцевать с графиней.

Когда Эллис приблизилась к Эвильсонам, все трое склонились в вежливом поклоне.

— Лорд Дометиан?

— К вашим услугам, миледи, — с готовностью откликнулся тот, поднимая на госпожу красивые блестящие глаза.

— Я приглашаю вас на танец, — произнесла Эллис, слегка смутившись от восхищённого взгляда, каким смотрел на неё мужчина.

— Я счастлив, моя госпожа.

Он взял девушку за руку и вывел в середину зала. Они повели первый круг, и вскоре за ними выстроились другие пары.

— Сударь, почему вы ни разу не пригласили меня? — поинтересовалась девушка.

— У вас было достаточно богатых и знатных кавалеров, куда мне до них!

— Вы так низко себя цените?

— Сударыня, мой род старинный, но обедневший… Земли и замок достались старшему брату. Я же просто нищий… Даже родовое имя мне не досталось. Я прекрасно осознаю своё положение.

— А… моё?

— Ваше? — удивился Дометиан. — Оно очень высокое… Вы — моя госпожа.

— Разве вы не слышали, что я безродная сирота, воспитанная в чужом доме и поставленная в положение рабыни?

Мужчина бросил на девушку недоумённый взгляд и осторожно ответил:

— До нас доходили такие слухи… Разве это правда?

— Истинная, сударь… Раньше я тоже стыдилась своего положения, считала себя недостойной быть супругой Его Светлости… Но граф помог мне поменять мнение. И теперь я горжусь, что он выбрал меня, а не какую-либо другую, более знатную девушку.

— Зачем вы это мне говорите?

— Чтобы дать понять, что я не сужу о людях по их родословной или размеру сундука с деньгами, а оцениваю их поступки. Ваш подарок, сударь, был самым ценным из всех, потому что преподнесён от чистого сердца. Я вас отметила и… ожидала, что вы… ещё как-нибудь проявите себя.

— Кстати, о подарке, — улыбнулся Дометиан. — Этих щенков нужно правильно воспитывать, иначе из них вырастут тупые и злобные твари… Если миледи позволит, я приеду к вам через несколько дней и расскажу о системе дрессировки.

— Миледи позволяет, — улыбкой на улыбку ответила девушка.

— Надеюсь, Его Светлость не будет против… — осторожно продолжил мужчина.

— Почему ему быть против? — удивилась графиня.

— Я слышал, он ревнует вас к каждому дереву в саду.

— Испугались? — насмешливо протянула Эллис.

— Не за себя, сударыня… Не хочу накликать на вас гнев супруга.

— Очень благородно с вашей стороны… Но слухи вас обманули. Если бы граф был ревнивцем, разве он позволил бы мне танцевать с другими мужчинами?

— Вы правы… Я не подумал об этом.

Танец закончился, и Дометиан повёл девушку к её месту.

— Значит, мне ждать вас?

— Я приеду, — с поклоном ответил лорд Дометиан.

— О чём это вы так любезно беседовали? — поинтересовался граф, когда Эллис опустилась в кресло. — Вы казались немного смущённой… Надеюсь, этот мальчишка не наговорил вам пошлостей?

— Нет, милорд. Лорд Дометиан очень воспитанный и скромный молодой человек.

— Неужели? — усмехнулся граф одним уголком губ.

— Он предупредил, что щенки, которых он подарил, требуют особого воспитания, и просил разрешения заехать на днях, чтобы рассказать о системе дрессировки… Я разрешила… Вы не будете сердиться?

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки для больших девочек

Похожие книги